2017年考研英語翻譯(四):被動(dòng)語態(tài)的翻譯

字號(hào):

>>>熱門推薦:2017年考研報(bào)名時(shí)間、報(bào)名入口專題
    新東方網(wǎng)校推薦:2017年考研政治、英語、數(shù)學(xué)課程??!點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>
    


    考研翻譯一般都是從一篇艱澀的文章中抽出幾句來翻譯,且以長難句為主。但是對(duì)很多英語不好的同學(xué)來說,簡單的詞匯都會(huì)理解有誤。今天小編就帶大家從翻譯碩士考試中找思路找方法,一步步學(xué)習(xí)翻譯,讓翻譯不再那么難。
    被動(dòng)語態(tài)的廣泛使用是英語區(qū)別于漢語的顯著特點(diǎn)之一。在英語中,大凡為了強(qiáng)調(diào)受事者,以突出其鮮明位置,無需提及主動(dòng)者、無意點(diǎn)明主動(dòng)者、無從說出主動(dòng)者,為了上下文的銜接與連貫等等,或是出于禮貌措辭圓通等方面的考慮不愿說出動(dòng)作的執(zhí)行者是誰的,往往都采用被動(dòng)語態(tài)。
    此外,由于英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)能給讀者以間接客觀、不帶個(gè)人感情色彩的印象,因而在科技文獻(xiàn)、政論文章和新聞報(bào)道等文體中使用尤為頻繁。但是漢語采用的主要是語義型句式,大多數(shù)被動(dòng)意義并不一定非得通過被動(dòng)語句來表達(dá),而可以通過形式上主動(dòng)、語義上被動(dòng)的句式予以體現(xiàn)。英語和漢語在被動(dòng)語態(tài)使用上存在的這種差異決定了英漢翻譯中語態(tài)轉(zhuǎn)換的必要性。
    一、譯成漢語的被動(dòng)句
    使用"被、受、遭、讓、給、把、得到、加以、得以、為......所、由......來"等詞匯。
    1. Problems should be resolved in good time.
     問題應(yīng)及時(shí)加以解決。
    2. He was praised by his teacher.
     他得到了老師的表揚(yáng)。
    二、譯成漢語主動(dòng)句
    (一)保存原文主語(原句主語通常為無生命的名詞)
    3. With the development of social economy,cultural traditions must be kept.
     隨著社會(huì)的發(fā)展,文化傳統(tǒng)必須保留
    4. The meeting is scheduled for April 6th.
     會(huì)議定于四月六日舉行。
    (二)主賓顛倒(by+行為主體)
    5. Heat and light can be given off by this chemical change.
     這種化學(xué)反應(yīng)能發(fā)出熱和光。
    6. Only a small portion of solar energy is now being used.
     現(xiàn)在我們只能利用一小部分太陽能。