每日一句影視地道英語(yǔ)口語(yǔ)100

字號(hào):

“大驚小怪的喧嘩”在英語(yǔ)口語(yǔ)里能怎么說(shuō)?
    蹩腳口語(yǔ):fuss
    地道口語(yǔ):hoo-ha
    口語(yǔ)來(lái)源:《識(shí)骨尋蹤》
    劇情引導(dǎo):
    一樁在居民小區(qū)里發(fā)生的謀殺案,牽扯到社區(qū)里紛繁復(fù)雜的人際關(guān)系。sweets從心理學(xué)角度分析了一通,brennan卻硬要往人類學(xué)上面扯,聽得booth一頭霧水......
    booth: just give me one thing that's gonna help me catch the murderer-- just one thing.
    sweets: all right, deal with these people as separate elements of a collective personality. identify the threat that kurt bessette posed to their psychological equanimity, and the killer will emerge.
    brennan: i agree.booth: it doesn't help me one bit.
    sweets: why?
    booth: you seriously believe all that hoo-ha?
    brennan: it's anthropology, so, yes.
    sweets: wrong "ology." keep your grubby anthro hands off my psych.
    booth: listen, bones, i'll meet you down in the car in five minutes, okay?
    【臺(tái)詞翻譯】
    booth: 就跟我說(shuō)一點(diǎn),幫我抓住兇手就行了--就一點(diǎn)。
    sweets: 好吧,就把這些人看作是團(tuán)體人格中一個(gè)個(gè)獨(dú)立的元素。把kurt bessette對(duì)他們各自的心理上帶來(lái)的威脅分析出來(lái),兇手就浮出水面了。
    brennan: 這個(gè)我同意。
    booth: 對(duì)我來(lái)說(shuō)點(diǎn)兒都沒(méi)用。
    sweets: 啥?
    booth: 你真的相信他那通激情四溢的呱唧?
    這是人類學(xué)嘛,當(dāng)然信啦。
    sweets: 不是那個(gè)學(xué)。把你人類學(xué)的咸豬手從我們家心理學(xué)的身上拿開。
    booth: bones聽著,你先下去車那兒等著,我5分鐘就下來(lái)?!究谡Z(yǔ)講解】hoo-ha
    hoo-ha這個(gè)詞自20世紀(jì)30年代初就存在了,表達(dá)"喧鬧、吵鬧、騷動(dòng)"之意,還可以拼為hoo-hah或者h(yuǎn)oo hah。該詞很有可能源自于依地語(yǔ)(*人使用的國(guó)際語(yǔ))中表示"喧鬧、騷動(dòng)"之意的hu-ha一詞,而hu-ha最早是波蘭語(yǔ)中的一個(gè)感嘆詞。