每日一句影視地道英語(yǔ)口語(yǔ)154

字號(hào):

“動(dòng)壞腦筋”在英語(yǔ)口語(yǔ)里能怎么說(shuō)?
    蹩腳口語(yǔ):bad
    地道口語(yǔ):up to no good
    口語(yǔ)來(lái)源:奧斯卡一堆提名《虐童疑云》
    劇情簡(jiǎn)介:
    好心但嚴(yán)苛的修女Aloysius Beauvier一直懷疑Brendan Flynn神父對(duì)學(xué)校里的小男生意圖不軌,她教育天真好脾氣的詹姆斯修女說(shuō)對(duì)學(xué)生一定要嚴(yán)格要求不容姑息……
    【臺(tái)詞片段】
    Sister Aloysius Beauvier: You should frame something. Put it up on the blackboard. Put the pope up.
    Sister James: That's the wrong pope. He's deceased.
    Sister Aloysius Beauvier: I don't care what pope it is. Use the glass to see behind you. Children should think you have eyes in the back of your head.
    Sister James: Wouldn't that be a little frightening?
    Sister Aloysius Beauvier: Only to the ones who are up to no good.
    【臺(tái)詞翻譯】
    比佛爾修女:你應(yīng)該掛個(gè)畫框在這兒。就掛黑板上。把教皇像掛上。
    詹姆斯修女:不是這位教皇。他已經(jīng)過(guò)世了。
    比佛爾修女:我無(wú)所謂是哪個(gè)教皇,只要用上面的玻璃偷看你身后孩子們的表現(xiàn)就行了。他們會(huì)以為你后腦勺上長(zhǎng)了眼睛。
    詹姆斯修女:那不是怪嚇人的么?
    詹姆斯修女:就嚇那些動(dòng)壞腦筋的小孩。
    【口語(yǔ)講解】up to no good
    這是一個(gè)非正式的口語(yǔ),up to的意思大家都認(rèn)識(shí)吧?就是“意圖、計(jì)劃”,那么意圖不好的事情那表示“不懷好意,動(dòng)壞腦筋”咯。如果你熟悉《哈利·波特》的話你一定記得這句:“I Solemnly Swear That I Am Up To No Good.”活點(diǎn)地圖的咒語(yǔ)嘛。