1When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.
2The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.
3“It is true that the enemey won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory.”said the General.
4 dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollow stillness hung over the valley.
5I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.
解析:
1應邀外出演講時,他們都指望我擺出一付毫無表情、一本正經(jīng)的面孔。
2沒鎖上,她走了進去,呆呆地坐了下來,極度的衰弱幾乎使她無力挪動她那紅腫的雙腳。
3說:“敵人確實贏得了戰(zhàn)斗,但他們的勝利只是皮洛士的勝利,得不償失。”
4天色昏暗,整天都像要下雨的樣子,空蕩蕩的山谷一片寂靜。
5椅子挪過去坐下,開始兩腳分開,但我突然覺得這樣顯得不尊重,太不拘禮節(jié),便把兩膝并攏,把雙手隨便地放在膝蓋上。