“好樣的”在英語(yǔ)口語(yǔ)里要怎么說(shuō)?
標(biāo)準(zhǔn)口語(yǔ):great!
地道口語(yǔ):that's the spirit.
口語(yǔ)來(lái)源:絕望主婦變性《窈窕老爸》
劇情簡(jiǎn)介:bree是個(gè)離變性只差一步之遙的“男人”,就在他做手術(shù)之前,居然有人打電話說(shuō)他有個(gè)自己都不知道的兒子犯了事需要他去保釋。不愿意透露自己真實(shí)情況的bree只得假扮成傳教士前往……
【臺(tái)詞片段】
toby: my mother's dead. she had a stroke.
bree: is there anyone else?
toby: i had a step-father.bree: that's wonderful.
toby: me and him don't get along.
bree: why not?
toby: t.m.i. too much information.
bree: what about grandparents? aunts, uncles?
toby: i don't need any family. i can take care of myself. i'm a loner.
bree: that's wonderful. that's the spirit.
【臺(tái)詞翻譯】
陶德:我媽死了。死于中風(fēng)。
比爾:還有別的家人么?
陶德:一個(gè)繼父。
比爾:那很不錯(cuò)啊。陶德:我們合不來(lái)。
比爾:為什么呢?
陶德:?jiǎn)柖唷D銌?wèn)得太多了。
比爾:那還有沒(méi)有祖父母?姑姑,舅舅什么的?
陶德:我不需要家人。我能照顧好我自己。我總是獨(dú)來(lái)獨(dú)往。
比爾:不錯(cuò),你是好樣的。
【口語(yǔ)講解】that's the spirit!
that's the spirit是非常常用的表示贊揚(yáng)、鼓勵(lì)的口語(yǔ),單單看句子本身,直譯的話其實(shí)不就是“就要有這股精神氣兒”的意思么?因此它通常解釋為“好樣的;說(shuō)得在理;不錯(cuò)不錯(cuò),繼續(xù)干下去”那樣子。
標(biāo)準(zhǔn)口語(yǔ):great!
地道口語(yǔ):that's the spirit.
口語(yǔ)來(lái)源:絕望主婦變性《窈窕老爸》
劇情簡(jiǎn)介:bree是個(gè)離變性只差一步之遙的“男人”,就在他做手術(shù)之前,居然有人打電話說(shuō)他有個(gè)自己都不知道的兒子犯了事需要他去保釋。不愿意透露自己真實(shí)情況的bree只得假扮成傳教士前往……
【臺(tái)詞片段】
toby: my mother's dead. she had a stroke.
bree: is there anyone else?
toby: i had a step-father.bree: that's wonderful.
toby: me and him don't get along.
bree: why not?
toby: t.m.i. too much information.
bree: what about grandparents? aunts, uncles?
toby: i don't need any family. i can take care of myself. i'm a loner.
bree: that's wonderful. that's the spirit.
【臺(tái)詞翻譯】
陶德:我媽死了。死于中風(fēng)。
比爾:還有別的家人么?
陶德:一個(gè)繼父。
比爾:那很不錯(cuò)啊。陶德:我們合不來(lái)。
比爾:為什么呢?
陶德:?jiǎn)柖唷D銌?wèn)得太多了。
比爾:那還有沒(méi)有祖父母?姑姑,舅舅什么的?
陶德:我不需要家人。我能照顧好我自己。我總是獨(dú)來(lái)獨(dú)往。
比爾:不錯(cuò),你是好樣的。
【口語(yǔ)講解】that's the spirit!
that's the spirit是非常常用的表示贊揚(yáng)、鼓勵(lì)的口語(yǔ),單單看句子本身,直譯的話其實(shí)不就是“就要有這股精神氣兒”的意思么?因此它通常解釋為“好樣的;說(shuō)得在理;不錯(cuò)不錯(cuò),繼續(xù)干下去”那樣子。