2016年公共英語五級考試中聽力難點(diǎn):陌生化與文學(xué)翻譯

字號:

陌生化”對于翻譯,尤其是于文學(xué)翻譯具有重要的啟示。因?yàn)榉g中,源語文本(source text)和源語文化(sourceculture)含有異質(zhì) 性(heterogeneity)和異域性。所請異質(zhì)性或異域性,即是源語文本(作 品)與客觀世界,源語文化與譯語文化之間的差異性。換言之,翻譯是 對文化的“他者”和文本新奇內(nèi)容的審美過程,而“他者〜的屬性是陌生。
    陳琳和張春柏這樣定義翻譯中的陌生化概念:“將源語 文本的陌生化表現(xiàn)手法保留,或把文學(xué)樣式、文學(xué)手段、文學(xué)主題、文 化信息陌生化,” “通過將源語文本的語言和文化差異的保留即異域化, 將陌生化的手段保留或?qū)⒃凑Z文本的語言文化差異與平行文本的詩學(xué) 特征雜合制造雜合文本,使翻譯審美主體郝審美接受者不斷有新的發(fā) 現(xiàn),從而延長其關(guān)注的時(shí)間和感受的難度,增加審美快感,并最終使華譯主體和審美接受者在觀察世界的原初感受之中化習(xí)見為新知和新 奇,使他們在審美過程中不斷有新的發(fā)現(xiàn),制造新奇感?!?BR>    無論對于作者的創(chuàng)作行為,還是對于譯者的翻譯活動(dòng),陌生化這 一概念都具有童要的實(shí)踐指導(dǎo)意義。筆者認(rèn)為,陌生化在翻譯過程中 可以有多種表現(xiàn)形式,包括:
    1)保留源語文本和女化的差異性和#域牲;
    2)將源語文本的詩學(xué)特征與譯入語的平行文本的詩學(xué)特征相雜合;
    3)在譯文中再現(xiàn)原文的文學(xué)性讓譯文讀者獲得同樣的審美感 受等。
    4)在譯文中增添原文沒有的“陌生手法或形式,豐富譯文的意 趣,體現(xiàn)譯者的主體性。
    【公共英語考試在忙碌的工作和復(fù)習(xí)中,要注意勞逸結(jié)合,做對社會(huì)有用的人才,回報(bào)社會(huì)是我們年輕人的義務(wù)!】