校園口語第200課:"活熊取膽"惹爭議

字號:

“活熊取膽”惹爭議
    前些日子,福建歸真堂藥業(yè)股份有限公司試圖通過上市融資擴(kuò)大生產(chǎn)規(guī)模的消息傳出后,一石激起千層浪,引發(fā)了民眾的熱切關(guān)注,“活熊取膽”、“熊很舒服”等一夜之間成為網(wǎng)絡(luò)熱詞。
    請看《中國日報》的報道:
    A Chinese medicine professional denied claims that the practice of extracting bear bile is cruel and promised to give media a chance to visit the country's bear farms.
    一位中藥專家否認(rèn)“活熊取膽”的行為殘忍,并承諾給媒體機(jī)會參觀黑熊養(yǎng)殖場。
    文中的extract bear bile就是指“活熊取膽”,bile就是指“膽汁”,bear bile就是指“熊膽”,“活熊取膽”指的是在熊(一般是養(yǎng)殖的黑熊)活著的時候利用某種方式采集熊的膽汁。
    熊膽一直被Chinese medicine(中醫(yī))視為珍貴藥材,一般采集的熊膽被做成膽粉,它有其他中藥不可替代的作用,具有止疼和消炎等神奇功效?!盎钚苋∧憽钡募夹g(shù)傳入中國后,bear farming(養(yǎng)熊業(yè))興起并得到快速的發(fā)展。
    近年來用作醫(yī)藥的“活熊取膽”行為遭到animal rights activists(動物權(quán)利保護(hù)者)的強(qiáng)烈反對。他們稱“活熊取膽”會給熊的abdominal walls(腹壁)和gall bladders(膽囊)留下永久性的創(chuàng)傷,還會導(dǎo)致熊患上嚴(yán)重的疾病甚至死亡。