A: I think red roses blow away yellow rosesbecause it stands for love.
我想紅玫瑰比黃玫瑰要好得多,因為紅玫瑰代表愛情。
B: All right. I will take 99 of them.
好的,我要買99朵。
【解詞釋義】
Blow away的本意是“吹走,吹散”。在俚語中,它表示完全被某人或某物打敗或被感動得無法控制,表示一種非常震撼的心情或一種好的感覺。上文中的blow A away B這個結構表示“A比B好很多”“A勝過B太多”。
我想紅玫瑰比黃玫瑰要好得多,因為紅玫瑰代表愛情。
B: All right. I will take 99 of them.
好的,我要買99朵。
【解詞釋義】
Blow away的本意是“吹走,吹散”。在俚語中,它表示完全被某人或某物打敗或被感動得無法控制,表示一種非常震撼的心情或一種好的感覺。上文中的blow A away B這個結構表示“A比B好很多”“A勝過B太多”。

