2016年英語翻譯資格考試高級口譯復(fù)習(xí)資料(12)

字號:


    1.世界各種文明和社會制度,應(yīng)取長補短,共同發(fā)展。
    Different civilizations and social systems should draw upon and benefit from each other to achieve common development.
    2.實施科教興貿(mào)和市場多元化戰(zhàn)略,努力擴大外貿(mào)進出口。
    We will use science, technology and education to increase trade and follow a strategy of diversifying markets to increase imports and exports.
    3.實施西部大開發(fā)戰(zhàn)略,加快中西部地區(qū)發(fā)展,是我國邁向現(xiàn)代化建設(shè)第三步戰(zhàn)略目標(biāo)的重要部署。
    Carrying out the strategy for western development to accelerate the development of the central and western regions is a major step taken to achieve the strategic goals of the third stage of the country’s modernization.
    4.全球化是經(jīng)濟增長的強大推動力,它為提高APEC大家庭的人民生活水平和社會福利帶來了希望。
    Globalization is a powerful force that stimulates economic growth, and holds great promises for delivering higher living standards to people and improving social well-being for APEC communities.
    5.長江是世界上第三大河,全長6300公里,流域面積180萬平方公里。
    The Yangtze River, the third longest river in the world, is 6,300 kilometers long with a basin of 1.8 million square kilometers.
    6.不斷改善城鄉(xiāng)人民生活,既是我們發(fā)展經(jīng)濟的根本目的,也是擴大內(nèi)需,促進經(jīng)濟持續(xù)增長的迫切需求。
    Raising the people’s living standards in both urban and rural areas is the basic goal of our economic development and a crucial factor for expanding domestic demand and stimulating sustained economic growth.