2016公共英語(yǔ)五級(jí)考試中聽(tīng)力難點(diǎn):新巴別塔主義”之思考

字號(hào):

古老的巴別塔能否演變?yōu)楝F(xiàn)代的新巴別塔?我們已經(jīng)從《汩約圣 經(jīng)》故事了解到建造巴別塔(通天塔)的艱辛。建造通天塔會(huì)不甫避免 地產(chǎn)生翻譯,否則這項(xiàng)工程難以繼續(xù)。這就是所謂的舊)巴別塔主 義”(Babelianism)。那么在全球化時(shí)代的今天有“新巴別塔主義”嗎? 搪克羅寧(2003 : 58-63)的觀點(diǎn),“新巴別塔圭義”(neoBabelianism)指 用不同語(yǔ)言講話、書(shū)寫(xiě)和閱讀的人i望相互之間即時(shí)的明白互通。還 有一種理解是:把語(yǔ)言的多樣牲視為一種障礙,竭力要求只講一種語(yǔ)言,比較可取的是英語(yǔ)。對(duì)“新巴別塔主義”的后一種理解,用電腦 術(shù)語(yǔ)表示,似乎是一種“默認(rèn)'
    這種默認(rèn)又引發(fā)另一種可能發(fā)生的情況:翻譯并非消失•而蔣被 轉(zhuǎn)移。換言之進(jìn)行翻譯活動(dòng)的主體可能是非英語(yǔ)民族。他們必須將 他們自己的語(yǔ)言譯成英語(yǔ),同肘將英語(yǔ)譯成他們I己的本國(guó)語(yǔ)言,以 實(shí)現(xiàn)雙向袞流。
    假設(shè)我們能夠?qū)崿F(xiàn)只講一種(主#)語(yǔ)言的“新B別;答世界”,翻譯 任務(wù)依然存在。此時(shí)的翻譯任務(wù)是雙重任務(wù),主要落到不胡主#公共英語(yǔ)等級(jí)考試# #2016公共英語(yǔ)五級(jí)考試中聽(tīng)力難點(diǎn):新巴別塔主義”之思考#言的 人身上。他們須將本國(guó)語(yǔ)或其他語(yǔ)言譯成主#公共英語(yǔ)等級(jí)考試# #2016公共英語(yǔ)五級(jí)考試中聽(tīng)力難點(diǎn):新巴別塔主義”之思考#(即英語(yǔ)),又須將主導(dǎo) 語(yǔ)譯成本國(guó)語(yǔ)或其他語(yǔ)言。就翻譯的性質(zhì)和方向而言新巴別塔時(shí)代” 的翻譯任務(wù)是雙重傳但正因?yàn)槿绱?在狹隘主#公共英語(yǔ)等級(jí)考試# #2016公共英語(yǔ)五級(jí)考試中聽(tīng)力難點(diǎn):新巴別塔主義”之思考#(英語(yǔ))世界,翻 譯可能隱形或不為公眾所關(guān)注。假設(shè)主#公共英語(yǔ)等級(jí)考試# #2016公共英語(yǔ)五級(jí)考試中聽(tīng)力難點(diǎn):新巴別塔主義”之思考#是英語(yǔ)、法語(yǔ)和漢語(yǔ),那 么在這樣一個(gè)主#公共英語(yǔ)等級(jí)考試# #2016公共英語(yǔ)五級(jí)考試中聽(tīng)力難點(diǎn):新巴別塔主義”之思考#的“新巴別塔世界”里,還需要翻譯嗎?如果無(wú)需 翻譯,那么能夠在這個(gè)世界“玩”的人(players)就必須會(huì)說(shuō)上述三種 語(yǔ)言。這樣的世界可能存在嗎?對(duì)英美法國(guó)(領(lǐng)導(dǎo))人來(lái)說(shuō),學(xué)會(huì)漢語(yǔ)如 同造巴別塔(通天燁)這樣難嗎?對(duì)中國(guó)(領(lǐng)導(dǎo))人來(lái)說(shuō),他們學(xué)會(huì)英法 兩種語(yǔ)言是否會(huì)比造巴別塔還要難?用通俗的比喻說(shuō),:英良法中的(領(lǐng) 導(dǎo))人具有“通天”的領(lǐng)嗎?英美法中的其他人,諸如商務(wù)工作者、 教育工作者和其他參與全球化競(jìng)爭(zhēng)的所有人員都能“通天”嗎?
    即使建成了一個(gè)新巴別塔,那也僅僅是少數(shù)發(fā)達(dá)國(guó)家(也不妨包括中國(guó))的“一廂情愿”,或者是來(lái)自“象牙塔”的“學(xué)術(shù)研究”成果,在 實(shí)際的、觀實(shí)的全球社會(huì)也同樣會(huì)遭遇“世俗”的強(qiáng)烈抵抗。一些學(xué)者、 個(gè)別大國(guó)過(guò)度夸大了全球英語(yǔ)的力量,使得講英語(yǔ)的公司(Anglophone firms)從盲目“崇拜”英語(yǔ)的魔力到比較客觀地只到英語(yǔ)的“實(shí)際功 能”。一個(gè)比較典型的例子(Cmnim 2003: 61)是,用英語(yǔ)購(gòu)物會(huì)獲得 成功,廁用英語(yǔ)銷售會(huì)犯判斷性錯(cuò)誤(wrong-headed),結(jié)果是事與愿違(selfdefeating)。因此,過(guò)分強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)現(xiàn)象的全球化(globalization as an 'Anglophonephenomenon)忽視了兩個(gè)最為基本的事實(shí):許多國(guó)際組織的 多語(yǔ)性這一最為基本的事實(shí)和歐盟Olu)作為多語(yǔ)聯(lián)盟這一最為基本的事實(shí)。尊重文化的多元性是EU的棊本成分,而翻譯的存在才是語(yǔ)言的 多元性之富有意義的結(jié)果。據(jù)統(tǒng)計(jì),歐盟每個(gè)正式會(huì)晤至少需要33個(gè) 翻譯人員,才能完成11種語(yǔ)言39間高達(dá)110種可能的互譯?!磕隁W 盟大小會(huì)議共1萬(wàn)多個(gè),為此要付出15萬(wàn)個(gè)翻譯人/日,全年翻譯的文 件達(dá)113萬(wàn)頁(yè)以上。(馮志偉,2004: 3)
    全球時(shí)代并不意味著僅僅將主#公共英語(yǔ)等級(jí)考試# #2016公共英語(yǔ)五級(jí)考試中聽(tīng)力難點(diǎn):新巴別塔主義”之思考#譯成其他語(yǔ)種的增加,它意味 蓍不同語(yǔ)種之間的翻譯大量的、穩(wěn)固的增加。雙語(yǔ)翻譯(如中英互譯) 是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。多語(yǔ)翻譯才是全球市場(chǎng)成熟的象征,起碼是某一國(guó)家 市場(chǎng)成熟的標(biāo)志。中國(guó)的直轄市和每個(gè)主要沿海省市都配備多語(yǔ)的國(guó) 際會(huì)議翻譯服務(wù)或其他多語(yǔ)(口譯)服務(wù)(如旅游服務(wù)、旅游咨詢服務(wù)), 這樣我們的經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、旅游、文化及服務(wù)全球化程度才會(huì)更高護(hù)師考試。
    如果翻譯在新世紀(jì)再次確認(rèn)為多元化的中介/催化劑和控制語(yǔ)言 交換過(guò)程的主體,“新巴別塔主義”是否就不存在了呢?這不是一個(gè)是 非問(wèn)題,而是一個(gè)復(fù)雜多變的問(wèn)題。之所以復(fù)雜多變,主要原因是機(jī) 器翻譯的發(fā)展與介入,部分翻譯的本地化工作趨于自動(dòng)化。多語(yǔ)世界 的信息主義(參見(jiàn)本章的“信息主義時(shí)代與翻譯的機(jī)遇”)會(huì)產(chǎn)生巨大 的壓力,即在愈來(lái)愈短的時(shí)間內(nèi)翻譯大量的信息。對(duì)這種壓力的回應(yīng) 暫時(shí)可以用neo-Babelianism by design ( “人為的新巴別塔主義”)來(lái)描 述{Croiiin, 2003: 61)。這種狀況下的翻譯意味著什么呢?
    南非記者 CY Lee 在 “ Small Gan BeEvenMoreBeautiful”LocalisationIreland,2001)中指出:translation doesn’t represent any added value. It is simply treated as a formal,uncreative task,which any unqualified person or even a computer or a machine can accomplish•(弓 1 自 Cronin, 2003 : 61-62) (于是,翻譯沒(méi)有任何附加值,僅僅是一種形式化的、非創(chuàng)造性的任務(wù), 任何沒(méi)有翻譯資格的人,甚至電腦或機(jī)器都能完成。一筆者譯) 鑒于此,翻譯并非不需要,但其價(jià)值已大打折扣?!昂蟀蛣e塔” 能否存在,其設(shè)計(jì)與建成的條件在于生產(chǎn)一個(gè)前巴別塔之幻想”(pre-Babelian illusion)