2016年12月英語六級(jí)考試閱讀:心情差狂購(gòu)物

字號(hào):

They don’t call it retail therapy for nothing. Shopping can actually make you happy, a study has found.
    都說購(gòu)物能讓女性心情變好,這可不是水口說說的們最近一份研究調(diào)查證實(shí)了“血拼”的這一附加效果。
    Treating yourself to something nice at the shops apparently has a ‘lasting positive impact on mood’ and leaves ‘few if any negative emotional side-effects’。轉(zhuǎn)載自:考試大 - [233.com]
    在商店中挑選一些心意的物品來犒賞自己,這樣的行為能否給心情施加長(zhǎng)久的正面的影響,并且很少會(huì)出現(xiàn)感情方面的消極的“副作用”。
    It is a find that will prompt a sigh of relief from Britain‘s ailing retailers.
    這樣的發(fā)現(xiàn)對(duì)于零售消費(fèi)商來說應(yīng)該是個(gè)相當(dāng)不錯(cuò)的喜訊。
    Researchers conducted hundreds of interviews at shopping centres as well as asking shoppers to keep diaries of their shopping behaviour, moods and buys they regretted.
    研究人員們來到各大購(gòu)物中心采訪了不少的消費(fèi)者,并讓們他們將自己的購(gòu)物習(xí)慣記錄下來,把心情、或者購(gòu)買了之后又后悔情況都寫進(jìn)“血拼日記”之中。
    Those who said they were in a bad mood on their way into a shop were more likely to indulge in an impulse buy.
    他們發(fā)現(xiàn),那些帶著不好的心情前來購(gòu)物的消費(fèi)者更容易沉迷于沖動(dòng)性的購(gòu)物,并且被這樣一種情緒支配。
    A total of 62 per cent said they had bought something to cheer themselves up while 28 per cent said they had indulged as a form of celebration.
    受訪者中有62%的消費(fèi)者表示,他們會(huì)買通過買東西來讓自己心情好起來,另有28的人將“血拼”作為是慶祝的一種方式方法。
    The study, published in the Journal of Psychology and Marketing in the U.S., concluded: ‘Retail therapy purchases were overwhelmingly beneficial, leading to mood boosts and no regrets or guilt.’
    這項(xiàng)研究的結(jié)果刊登在了美國(guó)《心理學(xué)與市場(chǎng)營(yíng)銷期刊》上,文章指出:“所謂的‘安慰式購(gòu)物心理’對(duì)于商家的益處是不言而喻的,它能使消費(fèi)者情緒高漲,并且不會(huì)有后悔或者內(nèi)疚的心理?!?BR>    Selin Atalay and Margaret Meloy, the authors of the study, Retail therapy: A strategic effort to improve mood, said retailers could learn from the findings.
    Selin Atalay和Margaret Meloy表示,研究的結(jié)果對(duì)于零售商有著很大的借鑒作用。
    They said: ’It is not suggested here that every retailer suddenly make a small treat item available at checkout to tempt consumers, or that mall planners strategically locate candy stores near every mall exit.
    他們說:“我們的用意并不是要所有 的商家們突然都在收銀臺(tái)放置小點(diǎn)心招待消費(fèi)者,或者是讓購(gòu)物中心把糖果店都搬到商城的出入口。”
    ‘What is suggested is that perhaps practitioners have it ’right‘ when they appeal to consumers with slogans that encourage them to buy themselves splurges.
    “我們希望消費(fèi)者可以準(zhǔn)確的掌握到這樣一種訊息和實(shí)際,利用口號(hào)鼓勵(lì)消費(fèi)者為自己而消費(fèi)?!?BR>    ’There seem to be positive consequences to buying oneself a small treat: one does feel better.‘
    “給自己買些東西看以來將會(huì)產(chǎn)生正面的結(jié)果,并且會(huì)使得心情也好起來。”
    The study did sound a cautionary note, saying that findings should be interpreted with care because the survey was ’self-selecting‘, because participants in a good mood were more likely to respond.
    不過他們也指出這項(xiàng)研究結(jié)果僅僅只能作為一個(gè)“忠告”,在解讀這項(xiàng)發(fā)現(xiàn)是應(yīng)結(jié)果留意,因?yàn)橄M(fèi)者的“自我選擇性”,因?yàn)榻邮茉L問的人在心情良好時(shí)更易作出回應(yīng)。
    Only one of those interviewed regretted splurging.
    僅僅有一例受訪者表示對(duì)于揮霍感到了后悔。
    Could it have been Keira Knightley? The actress told recently of her guilt at splashing out ?2,795 on a Burberry sheepskin coat.
    這個(gè)人說不定就是英國(guó)演員Keira Knightley,這位女星最近狠狠花了一筆,砸下2795英鎊買些了一件Burberry的羊皮大衣。