2017年考研英語翻譯(三):詞的重復翻譯

字號:

>>>熱門推薦:2017年考研報名時間、報名入口專題
    新東方網(wǎng)校推薦:2017年考研政治、英語、數(shù)學課程!!點擊進入免費試聽>>
    


    考研翻譯一般都是從一篇艱澀的文章中抽出幾句來翻譯,且以長難句為主。但是對很多英語不好的同學來說,簡單的詞匯都會理解有誤。今天小編就帶大家從翻譯碩士考試中找思路找方法,一步步學習翻譯,讓翻譯不再那么難。
    英語句子中往往重復關鍵性的詞,以給讀者留下深刻的印象,英譯漢時往往可以采用同樣的重復手段。
    1. 英語原文中有詞的重復,譯成漢語時可以保持同樣的詞的重復。
    (1) Work while you work, play while you play.
     該工作時就工作,該玩時就玩。
    (2) Blood must atone for blood. 血債要用血來還。
    (3) Year after year and century after century the moon goes through its cycle.
    一年又一年,一個世紀又一個世紀,月亮盈虧變化,周而復始。
    此外,英語對仗句的前后兩部分中往往有詞的重復,譯成漢語時對仗句可以保持同樣的重復。
    (1) Eye for eye, tooth for tooth. 以眼還眼,以牙還牙。
    (2) Out of sight, out of mind. 眼不見,心不煩。
    2. 英語原文中有詞的重復,譯成漢語時有時可以用同義詞重復之。
    例如:No pains, no gains. 不勞無獲。