今天的內(nèi)容承接上一篇 “長(zhǎng)難句分析解密-1”, 將結(jié)束簡(jiǎn)單句的處理方法部分。
一、 對(duì)于同位語(yǔ)的處理
(1) 同位語(yǔ)的定義:在一個(gè)名詞或者句子后出現(xiàn)的起解釋和說明作用的另一個(gè)名詞結(jié)構(gòu)為前一名詞或句子的同位語(yǔ)。同位語(yǔ)的作用是為了使整個(gè)句子的表達(dá)更加正式和多樣化。
(2) 托福考試中同位語(yǔ)存在的模式
A, B 都是名詞:
1.A, B
2.A—-B—
3.A or B
4.A of B
5.句子“—-” 或“,”后出現(xiàn)一名詞(名詞前后能出現(xiàn)修飾成分)
【例1】Michael O’Neal, head of digital media atChristie’s, thinks the success of the new fair will depend on whether it canbuild a brand.
【譯文】邁克爾奧尼爾是佳士得拍賣行的數(shù)字媒體主管,他認(rèn)為信拍賣會(huì)的成功取決于這個(gè)拍賣會(huì)是否能建立起一個(gè)品牌。
【解析】headof digital media at Christie’s 就作為Michael O’Neal 的同位語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行解釋。
【例2】The American Law Institute —a group ofjudges, lawyers, and academic whose recommendations carry substantial weight —issued newguidelines for tort law.
【譯文】美國(guó)法律學(xué)會(huì),他是有一群法官,律師和能給出舉足輕重作用的建議的學(xué)者組成,近頒布了關(guān)于侵權(quán)行為法的新綱要。
【解析】agroup of … weight 作 institute的同位語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行解釋。
【例3】The history of clinical nutrition or the study of therelationship between health and how the body takes in and utilizes foodsubstances can be divided into our distinct eras.
【譯文】研究健康和身體如何吸收并利用食物成分之間關(guān)系的學(xué)科被稱為臨床營(yíng)養(yǎng)學(xué),它的歷史可以被分為四個(gè)不同的階段。
【解析】thestudy 作clinical nutrition 的同位語(yǔ),解釋什么叫臨床營(yíng)養(yǎng)學(xué)。
【例4】The bidding right of the Olympic Games of 2008 goes to thecity of Beijing.
【譯文】北京取得了2008年奧運(yùn)會(huì)的主辦權(quán)。
【解析】Beijing作city 的同位語(yǔ)。這是一種相對(duì)對(duì)比較特殊的同位語(yǔ)形式。A of B結(jié)構(gòu)中A 是上義詞,B是下義詞。這樣的結(jié)構(gòu)可以增加語(yǔ)言表達(dá)的正式性。比如 cancer的上義詞disease, 在寫作的過程中為了增加表達(dá)的正式性就可以寫為the machine of computer. 上下義詞在一些翻譯的論著中又被稱為范疇詞。范疇詞在翻譯的過程中一般只翻譯其中范圍更小的詞,即下義詞。the disease of cancer 課譯為 “癌癥”;the machine ofcomputer 可譯為“電腦”。
*上下義詞是指某個(gè)詞的詞義包含或包含于另一個(gè)詞的詞義,包含另一個(gè)詞的詞義的詞,稱為上義詞,包含于另一個(gè)詞的詞義的詞,稱為下義詞。例如:swimming, fishing and playing golf are his favorite sports.此句中swimming, fishing 以及 playing golf 都是 sports這個(gè)上義詞的下義詞。請(qǐng)?jiān)倏聪旅嫒齻€(gè)例子:
1. A lioness and her cubs could be seenunder a small tree.
2. The cats seemed unaware of our presence.
3. We watchedfor several minutes, thinking how beautiful the animals were.
第一個(gè)例子中 a lioness and her cubs, 第二個(gè)例子中 the cats, 第三個(gè)例子中 the animals 這三個(gè)詞都指同一個(gè)對(duì)象 a lioness andher cubs, 這種用法就是借用了上下義詞以增加表達(dá)的多樣性。
【例5】A. The Court supported the medicalprinciple of “double effect”, a centuries moral principle.
【譯文】法庭支持“雙重效果”的醫(yī)學(xué)原則,這是一個(gè)已有幾百年歷史的道德準(zhǔn)則。
【解析】句子結(jié)束后接了一個(gè)名詞結(jié)構(gòu) “a centuriesmoral principle,這個(gè)結(jié)構(gòu)就是前面 the medicalprinciple of “double effect”的同位語(yǔ)。
B. Robots will have to operate with less humansupervision and be able to make at least a few decisions for themselves—goals thatpose a real challenge.
【譯文】機(jī)器人必須在更少的人類監(jiān)管下運(yùn)作,并至少能有自己做幾個(gè)決定,這些目標(biāo)才是真正有挑戰(zhàn)性的。
【解析】句子結(jié)束的破折號(hào)后出現(xiàn)的名詞性結(jié)構(gòu) goalsthat pose a real challenge 是整個(gè)句子的同位語(yǔ)。從本質(zhì)上講,一個(gè)句子也是一個(gè)名詞,因此是可以用另一個(gè)名詞來(lái)修飾和解釋這個(gè)句子的。
(3) 小結(jié)
1) 使用同位語(yǔ)的主要目的是使句子的表達(dá)更簡(jiǎn)潔,很多同位語(yǔ)都可以改寫為一個(gè)主系表結(jié)構(gòu)的句子。前面也提到過同位語(yǔ)就是對(duì)前面的名詞或句子進(jìn)行進(jìn)一步的補(bǔ)充說明,即使去掉同位語(yǔ)的信息也不會(huì)對(duì)句子的完整性產(chǎn)生影響,因此在閱讀句子的過程中,尤其是在考研的過程中,沒有必要對(duì)同位語(yǔ)尤其是冗長(zhǎng)的同位語(yǔ)進(jìn)行仔細(xì)閱讀,可以采取跳讀的方式處理,以加快閱讀速度,在短的時(shí)間內(nèi)獲得有用的信息。但是如果在后面的考題中考到了對(duì)于這個(gè)同位語(yǔ)的理解則需要對(duì)于這個(gè)同位語(yǔ)進(jìn)行仔細(xì)判斷。
2) 在翻譯中對(duì)于同位語(yǔ)的處理通常采取三種方法:
第一,將同位語(yǔ)提前翻譯,被其修飾的名詞用代詞替代。(見例3)
第二,將同位語(yǔ)翻譯為一個(gè)完整的句子。(見例2和例5)
第三,將同位語(yǔ)從句翻譯為“即”或者用“:” 替代 “即”字。
二、 對(duì)于插入語(yǔ)的處理
(1) 插入語(yǔ)的作用:為了增加句子表達(dá)的多樣性,在英語(yǔ)中任何成分都可用兩個(gè)逗號(hào)或破折號(hào)隔開成為插入成分沒插入語(yǔ)在很多時(shí)候并不是一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)法成分,因此在托福閱讀中往往可以被忽略的,除非有考題問道插入語(yǔ)成分。
(2) 處理:由于插入語(yǔ)的特殊性,在閱讀中好的處理方式就是跳讀。
(3) 插入語(yǔ)在寫作中的運(yùn)用:筆者堅(jiān)持認(rèn)為難點(diǎn)即亮點(diǎn)。中國(guó)學(xué)生在閱讀句子時(shí)認(rèn)為插入語(yǔ)很難,在寫作的時(shí)候也就不愿常用這種語(yǔ)言現(xiàn)象,但插入語(yǔ)絕對(duì)是考生應(yīng)該掌握的語(yǔ)言亮點(diǎn)。插入語(yǔ)的使用可以增加語(yǔ)言的亮點(diǎn)使句子錯(cuò)落有致。比較下面兩個(gè)句子:
Ancientmen made tools of stone. For instance, they always used flint because it iseasier to shape than other kinds.( 不使用插入語(yǔ))
Fortunately, however, ancient men made toolsof stone, especially flint, because it is easier to shape than other kinds.(使用插入語(yǔ))
第二個(gè)句子會(huì)更加地道,因?yàn)榈氐赖挠⒄Z(yǔ)句子就是要寫的跌宕起伏。
(4) 插入語(yǔ)的構(gòu)成成分
1) 插入語(yǔ)可以是一個(gè)詞,一個(gè)短語(yǔ),也可以是一個(gè)句子。
2) 插入語(yǔ)兩邊用逗號(hào)跟其他成分隔開。
3) 插入語(yǔ)好放在主語(yǔ)之后,以便掌握。
A. 副詞插入語(yǔ): frankly,especially, fortunately, indeed, however
【例1】 Tourism, frankly, may promote the mutual understandingamong nations.
【譯文】坦率地說,旅游可以促進(jìn)國(guó)家之間的相互了解。
B. 短語(yǔ)插入語(yǔ): generally(總的來(lái)說), to tell the truth (老實(shí)說).in a sense (某種意義上講), in a word (總而言之), strange to say(說來(lái)奇怪)
【例2】Parents, in a word, should neverlose sight of the side-effete of computer games on their children.
【譯文】總而言之,家長(zhǎng)不該無(wú)視電腦游戲?qū)π『⒌母弊饔谩?BR> C. 短句插入語(yǔ): Isuppose, as I see it, I believe, what is important(重要的是)
【例3】 Environment, what is important, has a far-reachinginfluence on one’s personality.
【譯文】重要的是,環(huán)境對(duì)人的性格有著深遠(yuǎn)的影響。
D.萬(wàn)能插入語(yǔ): rather than(而不是)??锨胺窈螅@個(gè)短語(yǔ)可以放在句子中的任何一個(gè)成分后面。一個(gè)比較極端的例子是:
Iam the best teacher 可以寫成:
Irather than anyone else, rather than was, the best rather than good, teacher,rather than policeman.
當(dāng)然這樣寫句子是為了說明rather than, 在實(shí)際中肯定是不推薦使用的。
E.一些相對(duì)特殊的插入語(yǔ)
tosome extent 從一定程度上講
atlength 終于,后,詳細(xì)地
atthe mercy of 在…支配下
三、 對(duì)于狀語(yǔ)的處理
(1) 狀語(yǔ)的作用和識(shí)別:在句子中修飾定語(yǔ)和限定動(dòng)詞和形容詞,有時(shí)候修使整個(gè)句子。
在句子中能充當(dāng)狀語(yǔ)的詞和結(jié)構(gòu)包括:
1) 副詞adv.
2) 現(xiàn)在分詞短語(yǔ):現(xiàn)在分詞+ 名詞/ 現(xiàn)在分詞+ 介詞+ 名詞/ 現(xiàn)在分詞+ 句子
3) 過去分詞短語(yǔ):過去分詞+ 名詞/ 過去分詞+ 介詞+ 名詞/ 過去分詞+ to be + 名詞
4) 動(dòng)詞不定式短語(yǔ):to + do + 名詞
5) 介詞短語(yǔ):介詞+ 名詞
6) 獨(dú)立主格結(jié)構(gòu):在過去分詞短語(yǔ)和現(xiàn)在分詞短語(yǔ)前加上一個(gè)單獨(dú)的名詞。
【例1】 She is admittedly reliable.
【譯文】她很可靠,這是大家都承認(rèn)的。
【解析】admittedly副詞,這里的副詞沒有修飾reliable 而是修飾整個(gè)句子,在翻譯的時(shí)候就不能翻譯為“被人們承認(rèn)的可靠”。
【例2】 It is painfully apparent that she is a liar.
【譯文】很明顯她是一個(gè)騙子,這點(diǎn)令人痛心。
【解析】painfully副詞,這里的副詞沒有修飾apparent 而是修飾整個(gè)句子,,在翻譯時(shí)就不能翻譯為“痛苦的明顯”
【例3】 China’s long-term modernization program understandably and necessarilyemphasizes economic growth.
【譯文】中國(guó)長(zhǎng)期的現(xiàn)代化進(jìn)程強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),這是可以被人們理解的也是必要的
【解析】 understandably和necessary 為副詞,這里的副詞不是修飾動(dòng)詞emphasizes,而是秀使整個(gè)句子,因此在翻譯的時(shí)候就不能翻譯為“可被理解和必須地強(qiáng)調(diào)”
以上三個(gè)例子眾多體現(xiàn)的分譯的翻譯技巧在本章第三節(jié)“相關(guān)知識(shí)點(diǎn)補(bǔ)充”中會(huì)有詳細(xì)的講解。
【例4】In public, bankers have been blaming themselves fortheir troubles.
【譯文】在公眾面前,銀行家一直都在為他們?cè)斐傻穆闊┒载?zé)。
【解析】介詞短語(yǔ) in public 做狀語(yǔ)
【例5】 Founded in 1694, the Bank of England has centuries ofexperience in dealing with financial trouble.
【譯文】成立于1694年,英格蘭銀行在應(yīng)對(duì)金融困難方面已經(jīng)有幾百年的經(jīng)驗(yàn)了
【解析】過去分詞短語(yǔ)founded in 1694作狀語(yǔ)
【例6】Observers doubt that this aggressive target that some 40%of Prada’srevenues in America will come from the internet in 5 years is realistic,nothing that it currently sells only bags, wallets and other accessoriesonline, not its main clothing and footwear collections.
【譯文】 五年內(nèi),普拉達(dá)在美國(guó)的收入有百分之四十將來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),觀察者懷疑這一激進(jìn)的目標(biāo)是否實(shí)現(xiàn),因?yàn)樗麄冏⒁獾狡绽_(dá)當(dāng)下在網(wǎng)上只賣包,錢夾和其他的一些飾品,而不是其主流的衣服和鞋款系列。
【解析】現(xiàn)在分詞短語(yǔ)nothing that…作狀語(yǔ)
【例7】To those who are unaware that animal research was needed toproduce these treatments and vaccines, animal research seems wasteful at bestand cruel at worst.
【譯文】有些人沒有意識(shí)到動(dòng)物研究對(duì)于研發(fā)這些療法以及新的療法和疫苗而言是必須的,對(duì)他們來(lái)講,動(dòng)物研究說得好聽是浪費(fèi),說得難聽是殘忍。
【解析】Tothose… 這個(gè)結(jié)構(gòu)其實(shí)就是一個(gè)介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),只是在those 這個(gè)名詞后面出現(xiàn)了一個(gè)相對(duì)較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句。在翻譯的時(shí)候我們先把修飾those 的部分翻譯了。at best he at worst介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)(best 和 worst 的詞性都是名詞) 修飾整個(gè)句子。對(duì)他們常見的翻譯是:atbest “多,充其量” ;例句:Sheis at best a second-rate singer(她充其量是個(gè)二流歌手) at worst “糟糕的是”, 例句: To those who dislike the rock concert, the music is at thebest loud and at worst toneless.(對(duì)于那些不喜歡搖滾音樂會(huì)的人而言,那些音樂說得好聽是嘈雜沒說的難聽就是刺耳)
【例8】Present Bush campaigned to moveSocial Security to a saving account model, with retirees trading much or all oftheir guaranteed payments for payments depending on investment returns.
【譯文】布什總統(tǒng)力主用儲(chǔ)蓄模式代替社會(huì)保險(xiǎn)模式,這樣退休人員就會(huì)用其大量的甚至是全部的有保障的收入來(lái)?yè)Q取需要依靠投資回報(bào)的收入。
【解析】這句話中,with retirees trading much or all of their guaranteedpayment for payments depending on investment returns 是一個(gè)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),名詞retirees 再加上現(xiàn)在分詞短語(yǔ)trading..., 為了使這個(gè)結(jié)構(gòu)和一個(gè)句子相區(qū)分,往往在前面加上介詞with. 對(duì)于獨(dú)立主格的詳細(xì)講解請(qǐng)見后續(xù)”非謂語(yǔ)動(dòng)詞和獨(dú)立主格“專題。
(2) 狀語(yǔ)的處理
從上面的例子中可以發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置是不固定的,所以在解析句子的時(shí)候一般情況下都是將狀語(yǔ)從整個(gè)句子中剝離出來(lái)。尤其是在下面的例子中如果不剝離狀語(yǔ)將對(duì)整個(gè)句子的理解產(chǎn)生很大的障礙。
【例9】A few are collectors established intheir respective communities the idea of the value art.
【譯文】一些藝術(shù)收藏者在他們各自的社區(qū)中確立了價(jià)值藝術(shù)的理念。
【解析】這個(gè)句子對(duì)閱讀者而言難點(diǎn)在于 in their respective communities 的處理, in their respective communities 在句子中其實(shí)是作狀語(yǔ)的,如果順勢(shì)讀下去必然會(huì)認(rèn)為
established和in 搭配,謂語(yǔ)established的賓語(yǔ)其實(shí)是the idea of the value art, 基礎(chǔ)好的同學(xué)知道established是及物動(dòng)詞,不會(huì)和介詞搭配,但基礎(chǔ)不太好的同學(xué)就很可能理解錯(cuò)誤。再看例子:
【例10】They maintain with a certainfidelity the principe of this school.
【譯文】他們幾乎以忠誠(chéng)的程度來(lái)堅(jiān)持這個(gè)學(xué)派的原則。
【解析】這個(gè)句子中maintain 和 with 并不是動(dòng)詞和介詞的搭配,with a certain fidelity 是狀語(yǔ),maintain 的賓語(yǔ)是the principle ofthis school.
下面這個(gè)例子如果不能把狀語(yǔ)剝離處理,可能不關(guān)機(jī)出入和好的同學(xué)在理解上都會(huì)遇到問題。
【例11】He has elected as his primary duty and pleasure in life theactivity of thinking in a Socratic(蘇格拉底)way about moral problems.
【譯文】他把用蘇格拉底的方式來(lái)思考道德問題的行為當(dāng)成是他一生中基本的責(zé)任和大的快樂。
【解析】這個(gè)句子的難點(diǎn)在于 elected as的處理, be elected as 的搭配再英語(yǔ)中常見的是被翻譯為“被選作為......”, 但是在這里elected 是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),as his primary dutyand pleasure in life 在這里是作狀語(yǔ),elected 的賓語(yǔ)是 the activity of thinking in a Socratic way about moralproblem, 于是就有了這樣的搭配,elect A as B(把A當(dāng)做B), 在寫作的時(shí)候作者往往寫成:electas B A, 這樣讀者就不習(xí)慣了。
這樣的結(jié)構(gòu)在托福的翻譯中特別的常見和普遍,在這里用一個(gè)結(jié)構(gòu)提取出來(lái)講解,希望同學(xué)們一定要重點(diǎn)掌握和理解:
動(dòng)詞+ 介詞+ 名詞1+ 名詞2
如果遇到這樣的結(jié)構(gòu)可以得出結(jié)論:介詞+ 名詞1做狀語(yǔ),動(dòng)詞+ 名詞2 是動(dòng)賓搭配;這樣的結(jié)構(gòu)還可以推廣到:
動(dòng)詞+ 介詞1+ 名詞1+ 介詞2+ 名詞2+ 名詞3
在這里“動(dòng)詞+ 名詞”是動(dòng)賓搭配,“介詞1+名詞1 +介詞2+名詞2”為狀語(yǔ);也就是說:動(dòng)詞+ 介詞+ 名詞……+名詞n+1; 只要有兩個(gè)連續(xù)名詞放在一起就要小心,因?yàn)樵趧?dòng)詞和賓語(yǔ)之間放上了一個(gè)狀語(yǔ)。