“別當我聽不見”在英語口語里能怎么說?
蹩腳口語:i am not deaf
地道口語:still in earshot
口語來源:《識骨尋蹤》
劇情引導:
booth和brennan都特想恢復到以前的神勇狀態(tài)。然而在事過境遷之后,尋找關(guān)鍵的證據(jù)難上加難。檢察官caroline勸他們放棄,
brennan特不甘心地說“要不把嫌犯殺了?!”囧……
caroline: that is sneaky.
brennan: is sneaky good or bad?
caroline: good, if it holds up in court.
cam: next time, make it look more like you're taking advantage of a situation, not scripting it.
caroline: don't keep me hanging, people. are alexander gallo and tom fargood the same person?
cam: yep. perfect match.
brennan: well, your facial expression suggests that you are dissatisfied.
caroline: you proved that gallo is fargood, fine, but now you gotta prove that fargood killed those people and dumped them under that fountain.
booth: charge him with murder, give us time to find the speargun and the van.
caroline: cherie, what are the chances of that happening?
cam: a million to one?
brennan: oh, we don't have all the variables, so... you're not being precise, you're simply illustrating the difficulty.
caroline: everything maybe adds up all the time in the lab, but in real life, sometimes you lose one.
brennan: well, what should we do, kill him?
caroline: still in earshot, cherie, still in earshot.
【臺詞翻譯】
caroline: 你們還真狡猾咧。
brennan: 狡猾好還是不好啦?caroline: 好,對簿公堂的時候最有用咧。
cam: 下回咧,假裝你們是順道路過撿著便宜了,而不要一副精心策劃的樣子好伐。
caroline: 我還沒說完咧,筒子們。alexander gallo和tom fargood是同一個人么?
cam: 沒錯。千真萬確。
brennan: 那個,你臉部表情顯示你很不爽。
caroline: 你能證明gallo就是fargoodn,可以的。不過現(xiàn)在你們還得拿出證據(jù)來證明fargood殺了這些人然后把他們整噴泉底下去了。
booth: 就告他謀殺咯,給我們點時間去找到兇器捕魚槍和貨車。
caroline: 帥哥,這得多少幾率?
cam: 萬分之一差不多?
brennan: 哦,我們不知道計算的變數(shù)是多少,所以......你不是求得精確比率,而是在描述事情的艱難程度。(bones你終于開悟了......cam的表情超好玩?。?BR> caroline: 實驗室里頭也許凡事都能一加一等于二,不過現(xiàn)實生活中呢,有時候就只能放虎歸山咯。
蹩腳口語:i am not deaf
地道口語:still in earshot
口語來源:《識骨尋蹤》
劇情引導:
booth和brennan都特想恢復到以前的神勇狀態(tài)。然而在事過境遷之后,尋找關(guān)鍵的證據(jù)難上加難。檢察官caroline勸他們放棄,
brennan特不甘心地說“要不把嫌犯殺了?!”囧……
caroline: that is sneaky.
brennan: is sneaky good or bad?
caroline: good, if it holds up in court.
cam: next time, make it look more like you're taking advantage of a situation, not scripting it.
caroline: don't keep me hanging, people. are alexander gallo and tom fargood the same person?
cam: yep. perfect match.
brennan: well, your facial expression suggests that you are dissatisfied.
caroline: you proved that gallo is fargood, fine, but now you gotta prove that fargood killed those people and dumped them under that fountain.
booth: charge him with murder, give us time to find the speargun and the van.
caroline: cherie, what are the chances of that happening?
cam: a million to one?
brennan: oh, we don't have all the variables, so... you're not being precise, you're simply illustrating the difficulty.
caroline: everything maybe adds up all the time in the lab, but in real life, sometimes you lose one.
brennan: well, what should we do, kill him?
caroline: still in earshot, cherie, still in earshot.
【臺詞翻譯】
caroline: 你們還真狡猾咧。
brennan: 狡猾好還是不好啦?caroline: 好,對簿公堂的時候最有用咧。
cam: 下回咧,假裝你們是順道路過撿著便宜了,而不要一副精心策劃的樣子好伐。
caroline: 我還沒說完咧,筒子們。alexander gallo和tom fargood是同一個人么?
cam: 沒錯。千真萬確。
brennan: 那個,你臉部表情顯示你很不爽。
caroline: 你能證明gallo就是fargoodn,可以的。不過現(xiàn)在你們還得拿出證據(jù)來證明fargood殺了這些人然后把他們整噴泉底下去了。
booth: 就告他謀殺咯,給我們點時間去找到兇器捕魚槍和貨車。
caroline: 帥哥,這得多少幾率?
cam: 萬分之一差不多?
brennan: 哦,我們不知道計算的變數(shù)是多少,所以......你不是求得精確比率,而是在描述事情的艱難程度。(bones你終于開悟了......cam的表情超好玩?。?BR> caroline: 實驗室里頭也許凡事都能一加一等于二,不過現(xiàn)實生活中呢,有時候就只能放虎歸山咯。

