新概念英語四的"修煉秘籍"

字號:

新概念英語第四冊所有的文章都是選自于某個領(lǐng)域經(jīng)典的文章,讀這些文章,其實就是在和這些大師們對話,可以讀到他們的思想,如果你把這些文章讀懂了之后,在自己的頭腦中產(chǎn)生一些反饋的話,自己在思想上 也能夠有一些提升。
    學(xué)習(xí)新概念英語第四冊主要主意以下幾個方面:
    極大的擴展我們的詞匯量。新概念英語第四冊很多單詞是很有難度的,有些是GRE的單詞,絕大多數(shù)還是在常用的范圍之內(nèi),因為它所涵蓋的門類就決定了新概念四冊詞匯的豐富,比如說地震學(xué)這一課,肯定會有一些生僻的單詞,但是這些單詞都是不難記憶的,我們說讀故事可以記單詞,而且容易形成長久的記憶。有些單詞單獨來記很難記憶,但是如果放在課文當(dāng)中來記,就會很容易記憶,因為它們在課文中會反復(fù)的出現(xiàn),同時還可以聯(lián)想記憶其他的詞語。非常精美而且比較復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu)。
    還有一些句型結(jié)構(gòu)看起來很簡單,但是內(nèi)涵很豐富。比如《recording an earthquake》這一課的第一句,An earthquake comes like a thief in the light, without warning.這一句看起來很簡單,但內(nèi)涵很豐富,地震來了象什么呢?像小偷,你想,小偷是怎么來的?是我們無法預(yù)料的,可以預(yù)料的那就是同流合污了。我們目前還無法非常準(zhǔn)確的預(yù)見到地震的發(fā)生。
    新概念四冊很多句型結(jié)構(gòu)都是非常具有哲理的、非常有思想的富有文化內(nèi)涵的結(jié)構(gòu)。讀這樣的文章必須具有廣博的知識,還要有自己的思想,否則,你是讀不懂的。新概念四冊有一篇文章是羅素的,其中有一段話非常經(jīng)典,很多人都會背:An individual human existence should be like a river -- small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.如果你只是按照字面意思去讀,那么就是你沒有讀懂。
    就像你讀《白楊禮贊》,你只是讀到這些白楊樹有多么挺拔多么高大是不夠的。An individual human existence should be like a river,一個人的存在就應(yīng)該像是一條河,這是非常優(yōu)美的表達(dá)方式,small at first就象征著人類的童年,narrowly contained within its banks,這里的bank指的是什么呢?既然河流象征人的一生,bank也一定有它的象征意義,值得是社會和家庭,因為這時候人還沒有自己生存的能力。and rushing passionately past boulders and over waterfalls. 這象征的是人類的青年時代,rushing,沖,怎么樣的沖呢,他用了一個副詞修飾,passionately,激情地,我們的學(xué)習(xí)方法叫做激情聯(lián)想法。
    人生一定不能少了激情,少了激情人生就無法邁向成功,即使你可能很有能力,沒有激情也很可能時常陷入一種迷茫當(dāng)中。因為你的人生是不可能一帆風(fēng)順,boulders石頭,指人生的困難。Waterfalls瀑布,象征著人生遇到的困難。人生難免遇到困難和挫折,應(yīng)該怎么辦呢?我們要充滿激情的越過這些困難和挫折,越過了所有的障礙之后怎么樣呢?
    Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly。象征著人類的老年階段,閱歷豐富,人生變得廣闊,沒有什么可以限制他們了。in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.融入到普遍的生命當(dāng)中,就是死亡,消失了個體的存在。他認(rèn)為這是毫無痛苦的。這是進(jìn)入一個更加廣闊的生命群體里面。這對于人生的思考有著非常深的啟迪。但是翻譯過來的時候,這種象征意義是無法翻譯出來的。