輕松日記商務(wù)職場(chǎng)篇 第179期

字號(hào):

核心句型:
    Their design is an eye-sore to me.
    他們的設(shè)計(jì)真讓人看不下去。
    an eye-sore 字面意思是:“眼睛疼痛”,引申為令眼睛疼痛的事物,即刺眼的東西。所以這個(gè)短語(yǔ)的正確意思是:“讓人看不順眼的東西,看不下去的東西”。因此,當(dāng)美國(guó)人說(shuō)"Their design is an eye-sore to me."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"Their design sucks."、"Their design is terrible and I don't want to have a look at it."。
    情景對(duì)白:
    Alice: Sir, here is the design paper from the decoration company.
    愛(ài)麗絲:老板,這是裝飾公司的設(shè)計(jì)圖紙。
    Boss: Oh, my God! Their design is an eye-sore to me.
    老板:天啊,他們的設(shè)計(jì)真讓人看不下去。
    搭配句積累:
    ①I(mǎi) have never seen such a stupid design.
    我還從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么愚蠢的設(shè)計(jì)呢。
    ②Have you made them understand our requirements?
    你傳達(dá)清楚我們的要求了嗎?
    ③Is this the design that they are proud of?
    這就是他們引以為豪的設(shè)計(jì)嗎?
    ④I won't choose that design team.
    我不會(huì)選擇那個(gè)設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)的。