每日一句影視地道英語口語139

字號:

出格/過分”在英語口語里能怎么說?
    蹩腳口語:too much
    地道口語:out of line
    口語來源:《大愛晚成》
    劇情簡介:
    倒霉的美國佬哈維錯過了班機失去了工作還眼睜睜看著前妻的丈夫把自己女兒嫁出去,陷入人生低谷的他在餐廳遇到了同樣不順意的陌生人凱特,閑來無事的他索性跟她搭訕起來……
    cate: that'll help.
    harvay: what?
    cate: i said, "that'll help."
    harvay: what? this?
    cate: mm.
    harvay: oh, yes it will, and it is.
    cate: right.
    harvay: it'll help as much as that trashy novel and a glass of chardonnay. sorry. i'm sorry. i'm sorry. that was out of line.
    cate: go away! stop apologizing.【臺詞翻譯】
    凱特:酒解百憂。
    哈維:啥?
    凱特:我說:"酒解百憂。"
    哈維:哈?你說這個?
    凱特:沒錯。
    哈維:哦,當然,當然能解憂了,就是派這用場的。
    凱特:對啊。
    哈維:就跟你那垃圾小說和夏敦埃酒一個功效。對不起。實在很抱歉。這話說得太過分了。
     凱特:走開啦!別在那兒賠罪了。
    【口語講解】out of line
     這個詞組的意思是“出格、過界、沒有分寸”。你也許會想是不是跟籃球有關,球出界了醬紫?其實不是。原來早在舊時軍隊中,紀律嚴明,列隊必須一直線,如果你out of line那顯然你就犯了錯咯,這里的line原先是指隊伍。