“病的死去活來”在英語口語里能怎么說呢?
初級口語:i feel so sick.
地道口語:like death warmed up.
口語來源:《穿prada的女魔頭》
劇情簡介:艾米莉感冒嚴(yán)重,卻還硬撐著要穿華倫天奴參加慈善晚宴;安迪身為第二助理樂得不用參加晚宴回去給男朋友慶生。然而苛刻的女魔頭會不會讓她們?nèi)缭福?BR> 【臺詞片段】
andy: how's the cold doing?
emily: like death warmed up actually. oh, god. it's the benefit tonight. i've been looking forward to it for months. i refuse to be sick. i'm wearing valentino, for crying out loud. right. well, everybody will be leaving soon to get ready... so i suggest you go and drop miranda's fendi bag off at the showroom... and then i suppose you can just go homeandy: yeah? oh, well, that is great. perfect actually. i need to get to magnolia bakery before it closes. it's nate's birthday tonight. so we're, uh, having a little party for him.
emily: yeah, i'm hearing this, and i wanna hear this.
andy: bye.
【臺詞翻譯】
安迪:感冒怎么樣了?
艾米麗:還是死去活來的。天哪,今晚慈善晚宴。我都盼了幾個月了。我不要生病。我還準(zhǔn)備穿華倫天奴呢,拜托。對了,嗯,一會兒大家都要去準(zhǔn)備……所以我建議你把米蘭達(dá)的芬迪包帶到展覽室……接著我想你就能回去了。
安迪:真的?哦,好,太好了。簡直完美。我得趕在magnolia面包房關(guān)門之前去一趟那兒。今天是內(nèi)特的生日。所以我們要給他辦個小派對。艾米麗:是啊,我聽著呢,我還想再聽呢。
安迪:再見。
【背景鏈接】like death warmed up
1985年還真有一部恐怖片叫做death warmed up來著……不過在日常的口語中,這個詞組特指一個人看上去病得很嚴(yán)重,或者感覺病得很嚴(yán)重——之所以把這兩者分開,是表示說看起來病重,很有可能只是累著的,而不是真病了。
想想像死人身體回暖那種狀態(tài)……那真是病得不輕哈~~話說回來也難得找到中英文那么對應(yīng)貼切的說法是不是?死去的,活過來——death warmed up,哈哈。
初級口語:i feel so sick.
地道口語:like death warmed up.
口語來源:《穿prada的女魔頭》
劇情簡介:艾米莉感冒嚴(yán)重,卻還硬撐著要穿華倫天奴參加慈善晚宴;安迪身為第二助理樂得不用參加晚宴回去給男朋友慶生。然而苛刻的女魔頭會不會讓她們?nèi)缭福?BR> 【臺詞片段】
andy: how's the cold doing?
emily: like death warmed up actually. oh, god. it's the benefit tonight. i've been looking forward to it for months. i refuse to be sick. i'm wearing valentino, for crying out loud. right. well, everybody will be leaving soon to get ready... so i suggest you go and drop miranda's fendi bag off at the showroom... and then i suppose you can just go homeandy: yeah? oh, well, that is great. perfect actually. i need to get to magnolia bakery before it closes. it's nate's birthday tonight. so we're, uh, having a little party for him.
emily: yeah, i'm hearing this, and i wanna hear this.
andy: bye.
【臺詞翻譯】
安迪:感冒怎么樣了?
艾米麗:還是死去活來的。天哪,今晚慈善晚宴。我都盼了幾個月了。我不要生病。我還準(zhǔn)備穿華倫天奴呢,拜托。對了,嗯,一會兒大家都要去準(zhǔn)備……所以我建議你把米蘭達(dá)的芬迪包帶到展覽室……接著我想你就能回去了。
安迪:真的?哦,好,太好了。簡直完美。我得趕在magnolia面包房關(guān)門之前去一趟那兒。今天是內(nèi)特的生日。所以我們要給他辦個小派對。艾米麗:是啊,我聽著呢,我還想再聽呢。
安迪:再見。
【背景鏈接】like death warmed up
1985年還真有一部恐怖片叫做death warmed up來著……不過在日常的口語中,這個詞組特指一個人看上去病得很嚴(yán)重,或者感覺病得很嚴(yán)重——之所以把這兩者分開,是表示說看起來病重,很有可能只是累著的,而不是真病了。
想想像死人身體回暖那種狀態(tài)……那真是病得不輕哈~~話說回來也難得找到中英文那么對應(yīng)貼切的說法是不是?死去的,活過來——death warmed up,哈哈。