2016年英語高級口譯高頻詞匯:外交政策(漢譯英)

字號:

  邦交正?;?normalization of diplomatic relations
    不承諾放棄使用武力 never to renounce the use of force
    不結(jié)盟、不對抗、不針對第三國的新型的國與國關(guān)系 a new type of state-to-state relationship built on the basis of non-alignment, non-confrontation and non-targeting at any third country
    不造成威脅 pose no threat
    長期穩(wěn)定 prolonged stability
    持久和平、共同繁榮 durable peace and common prosperity
    處于歷史時期 be better than any time in history
    創(chuàng)造良好的外部環(huán)境 create a favorable external environment
    次區(qū)域合作 sub-regional cooperation
    促進(jìn)東西方文化的和諧與進(jìn)步 promote the harmony and progress of culture between the East and the West
    東亞共同體建設(shè) East Asian community building
    斷絕外交關(guān)系 severance of diplomatic relations
    多邊外交 multilateral diplomacy
    ****勢力 anti-China forces
    分裂言論 separatist remarks
    高層訪問 the exchange of high-level visits
    擱置爭議、共同開發(fā) shelve disputes and carry out joint development
    鞏固和發(fā)展長期穩(wěn)定、全面合作的雙邊關(guān)系 consolidate and develop a bilateral relationship of long-term stability and comprehensive/all-round cooperation
    海外同胞 overseas compatriots
    互鑒互榮,取長補短 the principle of mutual emulation, common prosperity and complementarity
    互利互惠,平等協(xié)商 the principles of mutual benefit, reciprocity and consultation on an equal basis
    堅持獨立自主的和平外交政策 adhere/stick to the independent foreign policy of peace
    經(jīng)濟關(guān)系正?;?normalization of economic relations
    開放包容 openness and inclusiveness
    來之不易 hard-won
    冷戰(zhàn)思維 Cold-War mentality
    歷史遺留問題 issues left over by history; historical problems
    兩岸直接“三通” three direct links, namely direct exchange of mail, trade, air and shipping services between the two sides across the Straits
    兩國關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展 the long-term, healthy and stable development of bilateral relations
    努力推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界 promote the building of a harmonious world of enduring peace and common prosperity
    求同存異 seek common ground while shelving differences
    全面禁止和徹底銷毀核武器 the complete prohibition and thorough destruction of all nuclear weapons
    融冰之旅 ice-thawing trip
    實實在在的利益 tangible benefits
    始終不渝地奉行互利共贏的全方位開放戰(zhàn)略 unswervingly pursue a comprehensive opening-up strategy for win-win progress
    坦率、深入地交換看法 a candid and in-depth exchange of views
    提出強烈* lodge a strong protest
    推進(jìn)睦鄰、安鄰、富鄰的政策 implement the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood
    形成排他性集團 form an exclusive bloc
    懸崖勒馬 rein in at the brink of the precipice
    一步一步地扎實推進(jìn)合作進(jìn)程 advance the process steadily in a step-by-step fashion
    以大欺小、以強凌弱 the big bullying the small and the strong oppressing the weak
    以史為鑒、面向未來 take history as a mirror and look forward into the future
    與鄰為善,以鄰為伴 build good-neighborly relationships and partnerships
    在新的歷史起點上 at a new historical starting point
    照顧各方的實際情況 accommodate the actual conditions of all parties concerned
    中日世代友好 a longstanding China-Japan friendship
    自我封閉 shut doors to the outside
    坐視不管 sit idle
    例句篇:
    國家不論大小,強弱,貧富都應(yīng)該平等對待。
    All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, should be treated equally.
    共同點遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過分歧。
    The common ground far outweighs the disagreements.
    既通過爭取和平的國際環(huán)境發(fā)展我們自己,又以我們自身的發(fā)展促進(jìn)世界和平。
    Strive to foster a peaceful international environment to develop ourselves and be committed to promoting global peace with our own development.
    全球化同時也加劇了南北貧富差距。
    The discrepancy between the poor countries in the South and the rich in the North was also aggravated as a result of globalization.
    極端貧困問題越來越集中于最不發(fā)達(dá)國家,最不發(fā)達(dá)國家進(jìn)一步被邊際化,是我們必須面對的嚴(yán)峻現(xiàn)實。
    Increasingly fretted with extreme poverty, the least developed countries are being further marginalized. These are the grim facts that are confronting us.
    平等互利合作才是通向地區(qū)長期和平、穩(wěn)定和繁榮的康莊大道。
    Mutual beneficial cooperation on an equal footing is the only right way leading to long-term peace, stability and prosperity in the region.
    支持非洲國家爭取民族獨立、主權(quán)和尊嚴(yán)的正義斗爭,尊重它們格局本國國慶自主選擇政治制度和發(fā)展道路。
    Support African countries in their just struggles for national independence, sovereignty and dignity, and respect their choice of political system and development path suited to their own national conditions
    我們強調(diào)牢記歷史并不是延續(xù)仇恨,而是要以史為鑒、面向未來,珍愛和平、維護(hù)和平,讓中日兩國人民世世代代友好下去,讓各國人民永享太平。
    We stress the importance of remembering history, not to perpetuate hatred, but rather to take history as a mirror, look forward, and cherish and uphold peace, so that the people of China and Japan will always live in friendship and the people of the world will always enjoy peace.
    中國決不屈從于任何大過的壓力,也不與任何大國或國家集團結(jié)盟。
    China will never yield to the pressure of any major power, nor will it align itself with any power or bloc of powers.
    雖然社會制度、意識形態(tài)和宗教信仰各不相同,我們成功地貫徹了和平共處五項原則,為彼此之間的睦鄰友好關(guān)系、相互信任和互惠合作樹立了榜樣。
    Going beyond differences in social system, ideology and religious belief, we have succeeded in implementing the Five Principles of Peaceful Coexistence, thus setting an example of good-neighborly friendship, mutual trust and mutually beneficial cooperation.
    現(xiàn)在的中國政治穩(wěn)定,經(jīng)濟發(fā)展強勁,社會各方面都在進(jìn)步。
    At present, China enjoys political stability, vibrant economic development and all-round social progress.
    中國人民已經(jīng)找到一條符合國情的發(fā)展道路,目前正全力投入推動經(jīng)濟發(fā)展,決心全面實現(xiàn)現(xiàn)代化,在本世紀(jì)中期將中國建設(shè)成為一個富強、繁榮、民主、文化發(fā)達(dá)的社會主義國家。
    Having found a road of development suited to national conditions, the Chinese people are focusing their efforts on boosting economic development, determined to bring about modernization by and large and build China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialist country by the middle of this century.
    中國改革開放的30年,是中國與世界關(guān)系發(fā)生歷史性變化的30年。30年來,中國走出封閉半封閉狀態(tài),向世界敞開了對外開放的大門。
    The past 30 years of reform and opening-up have also brought about historical changes in China’s relations with the rest of the world. China, once a closed and semi-closed society, has opened itself to the outside world.
    中國將始終不渝地把發(fā)展作為執(zhí)政興國的第一要務(wù),把中國自己的事情辦好,這本身就是對人類和平與發(fā)展的重大貢獻(xiàn)。
    China will always put development on the top of its government’s agenda. A successful running of China is in itself a major contribution to peace and development of humanity.
    中國同國際社會建立起千絲萬縷的聯(lián)系,積極參與國際和地區(qū)事務(wù),履行應(yīng)盡的國際義務(wù),發(fā)揮著負(fù)責(zé)任的建設(shè)性作用,成為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的重要力量。
    China has established extensive contacts with the international community and taken an active part in international and regional affairs. Faithfully fulfilling its international obligations and playing a responsible and constructive role, China is now an important force for maintaining world peace and promoting common development.