2016年12月四級(jí)翻譯練習(xí):英劇

字號(hào):

翻譯原文:
    在中國(guó)視頻網(wǎng)站上,英劇已然成為新的焦點(diǎn)。中國(guó)一些主要門戶網(wǎng)站近日已經(jīng)發(fā)布近1000集英劇。這些網(wǎng)站開始探索新的市場(chǎng)。中國(guó)的視頻網(wǎng)站一搜狐日前也在運(yùn)營(yíng)英國(guó)頻道,其中既包含英劇,也有英國(guó)音樂(lè)。 相比于美劇,英劇更短小精悍,也更深?yuàn)W。根據(jù)中國(guó)一家公司的報(bào)告顯示,中國(guó)的英劇愛(ài)好者多為受過(guò)良好教育的年輕一族。
    表達(dá)難點(diǎn):
    1.第3句“這些網(wǎng)站開始探索新的市場(chǎng)”與前一句關(guān)聯(lián)性較大,主語(yǔ)都是“網(wǎng)站”,故將其處理成前—句的目的狀語(yǔ),譯為to explore the new market.
    2.在翻譯第4句“中國(guó)的視頻網(wǎng)站——搜狐……”時(shí),把“搜狐”置于句首,同位語(yǔ)a famous video website in China緊跟其后,是較地道的英文表達(dá)?!捌渲屑劝。灿杏?guó)音樂(lè)”處理成that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,置于先行詞channel的后面,not only…but also結(jié)構(gòu)表示“既……也……”。
    3.第5句中的狀語(yǔ)“相比于美劇”用短語(yǔ)compared with/to American shows來(lái)表達(dá);可置于句首或句末。
    4.在翻譯最后一句中的“根據(jù)中國(guó)一家公司的報(bào)告顯示”時(shí),“增譯”出動(dòng)詞“發(fā)布”(release),表達(dá)更精準(zhǔn),符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣?!笆苓^(guò)良好教育的年輕一族”用兩個(gè)并列的形容詞young and well-educated來(lái)表達(dá),既清晰又簡(jiǎn)潔。
    參考譯文:
    British dramas are the new focus for Chinese video websites. Some major websites in China have recently released about 1,000 episodes of British dramas to explore the new market Sohu, a famous video website in China, is running a British channel that includes not only TV dramas, but also British music. Compared with American shows, British dramas are shorter and more sophisticated. A report released by a Chinese company shows that British drama lovers in China are mostly young and well-educated.