2016年英語翻譯資格考試筆譯初級英譯漢5

字號:


    Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it. I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife. One was about forty: a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: that dream is reserved for the solace of our declining years. The other did not look seventeen.
    認識到自己弄巧成拙,我就試著去糾正錯誤。我早就該看出年齡上有如此大的差距的兩個人怎么會是夫妻呢?一個大約四十歲,正值精力旺盛的時期。這個年齡段的男人很少會有被與年輕女子相愛并成婚的幻想:這種夢是留到我們年老時聊以慰藉的。而另外那個卻還不到十七歲。
    Then it flashed on me - 'The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his broad with unwashed hands, may be her husband: Heathcliff junior, of course. Here is the consequence of being buried alive: she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! A sad pity - I must beware how I cause her to regret her choice.' The last reflection may seem conceited; it was not. My neighbour struck me as bordering on repulsive; I knew, through experience, that I was tolerably attractive.
    然后我突然靈光一動,“那個坐在我旁邊的粗笨的,把茶喝得見底的,用沒洗過的手抓面包吃的那個家伙,可能是她的丈夫,當然也是希斯克利夫的兒子。這就是隱居的結果:她把自己胡亂嫁給了一個粗俗的農(nóng)民,全然不知還有更好的人存在!真是令人傷心啊。我一定要意識到我是如何讓她對她的選擇感到后悔的。”最后一個念頭看上去可能有些自負,但是不是的。我的旁邊的人簡直就把我當作厭惡的標志;我知道,憑經(jīng)驗,我還是有些許魅力的。
    'Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,' said Heathcliff, corroborating my surmise. He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul.
    “希斯克利夫太太是我的兒媳婦?!毕K箍死蛘f,這也就更加確定了我的猜想。當他說話的時候,他用很奇怪目光看了一眼:恨恨的目光。要不是因為他臉上特別僵硬的面部肌肉,那是不能表達他的內心的,就像其他人一樣。
    'Ah, certainly - I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour.
    “啊,當然。我明白了。你是那善良仙女的幸運所有者?!蔽艺f著,轉向旁邊的人。
    This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice.
    這次更糟糕:那年輕人臉漲紅,握緊了他的拳頭,完全是在想要出手了。但是他很快控制住了自己,以他對我咕噥粗魯?shù)脑{咒平息了這場風暴,而我只能假裝沒有聽見。
    'Unhappy in your conjectures, sir,' observed my host; 'we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.'
    “先生,你的猜想很不幸。”我的主人說,“我們兩個都沒有權利擁有你所謂的善良的仙女。她的丈夫已經(jīng)死了。我說她是我的兒媳婦,那么,她肯定是嫁給我的兒子的。”
    'And this young man is -''Not my son, assuredly.'
    “而這個年輕人確實不是我的兒子。”
    Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him.
    希斯克利夫又笑了,似乎把那個粗俗的孩子當作是他的兒子,是非常無禮的玩笑。
    'My name is Hareton Earnshaw,' growled the other; 'and I'd counsel you to respect it!'
    “我的名字是 海爾頓·恩肖”另外一個則咆哮道,“而且我希望你能放尊重些。”
    'I've shown no disrespect,' was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself.
    “我并沒有不尊重啊,”我回答道,心里卻在嘲笑在自報家門時表現(xiàn)出來的高貴模樣。
    He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time.
    他盯著我看了很長時間,長得我都不愿意去回瞪他了,因為擔心這樣下去,我也許會會扇他耳光,或是會大聲的嘲笑他。我開始感到自己明顯的不適應這個愉快的家庭。陰沉沉的氛圍開始漫溢,它并不是抵消,而是完全沖散了周圍的明亮舒適。我決定對第三次在這個屋檐下的大膽行徑保持警惕。
    The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine the weather. A sorrowful sight I saw: dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow.
    用餐完畢,沒有一個人說出一個可以用來談話的字眼。我走向窗前,去查看天氣。我看見非常令我悲哀的場面:黑夜早已籠罩著大地,盤旋的風和令人憋悶的雪將天空和山攪在一起。
    'I don't think it possible for me to get home now without a guide,' I could not help exclaiming. 'The roads will be buried already; and, if they were bare, I could scarcely distinguish a foot in advance.'
    “我認為我是不可能在沒有向導的情況下回家了,”我不由說出,“路都被埋了起來,即便是沒有被埋起來,我也幾乎不能辨認出前面的腳印來?!?BR>    'Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch. They'll be covered if left in the fold all night: and put a plank before them,' said Heathcliff.
    “海爾頓,把這些樣都趕到谷倉前的門廊去。如果把它們留在外面過夜,他們會被埋起來的,放個木板在前面擋著?!毕K箍死蛘f。
    'How must I do?' I continued, with rising irritation.
    “我該怎么做?”我又問道,怒氣不由的增加了。
    There was no reply to my question; and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs, and Mrs. Heathcliff leaning over the fire, diverting herself with burning a bundle of matches which had fallen from the chimney-piece as she restored the tea-canister to its place. The former, when he had deposited his burden, took a critical survey of the room, and in cracked tones grated out - 'Aw wonder how yah can faishion to stand thear i' idleness un war, when all on 'ems goan out! Bud yah're a nowt, and it's no use talking - yah'll niver mend o'yer ill ways, but goa raight to t' divil, like yer mother afore ye!'
    沒有人回答我。當我四處看去,我只看見約瑟夫提著一桶稀飯來喂狗,而希斯克利夫太太靠在火爐旁,燒著從壁爐架上掉下來的一把火柴,消遣自己,這些火柴是她放茶葉罐回去的時碰下來的。前者,放下他的桶后,以審視的目光掃過房間,然后用嘶啞的嗓音擠出,“啊,我怎不明白當他們都出去了,你怎么還能讓自己無所事事的或時更糟糕的站在那里?但是你什么都不是,說也是沒有用的——你是不會改變自己的壞毛病的,你會變成魔鬼的,就像之前你媽媽那樣?!?BR>    I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me; and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door. Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer.
    一時,我認認為這些話是對我說的,我感到非常的惱火,向前走去,想把這個老惡棍踢出去。然而,希斯克利夫太太的話阻止了我。