1、 Chickens slaughtered in the United States, claim officials in Brussels, are not fit to grace European tables.
布魯塞爾的官員說,在美國屠宰的雞不適于用來裝點歐洲的餐桌。
2、 An electric razor that meets the European Union's safety standards must be approved by American testers before it can be sold in the United States, and an American-made dialysis machine needs the EU's okay before is hits the market in Europe.
一把符合歐洲聯(lián)盟安全標(biāo)準(zhǔn)的電動剃須刀必須得到美國檢測人員的認(rèn)可,方可在美國市場上銷售;而美國制造的透析儀也要得到歐盟的首肯才能進(jìn)入歐洲市場。
3、 As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do?
碰巧在歐洲使用安全的剃須刀不大可能使美國人觸電身亡,因此,大西洋兩岸的企業(yè)都在問,當(dāng)一套測試可以解決問題時,為什么需要兩套呢?
3、 They hope to finish in time for a trade summit between America and the EU on May 28TH. Although negotiators are optimistic, the details are complex enough that they may be hard-pressed to get a deal at all.
他們希望盡早達(dá)成協(xié)議,為5月28日舉行的美國和歐洲貿(mào)易的通級會議作準(zhǔn)備。然談判代表持樂觀態(tài)度,但協(xié)議細(xì)節(jié)如此復(fù)雜,他們所面臨的困難很可能使他們無法取得一致。
4、Why? One difficulty is to construct the agreements. The Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and them hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing.
為什么呢?困難之一是起草這些協(xié)議。美國人很愿意就醫(yī)療器械的標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成一個協(xié)議,然后推敲出不同的合同,用以涵蓋 —— 比如說 —— 電子產(chǎn)品和藥品的生產(chǎn)。
5、The EU —— following fine continental traditions —— wants agreement on general principles, which could be applied to many types of products and perhaps extended to other countries.
歐洲人遵循優(yōu)良的大陸傳統(tǒng),則希望就普遍的原則取得一致,而這些原則適用于許多不同產(chǎn)品,同時可能延伸到其它國家。
布魯塞爾的官員說,在美國屠宰的雞不適于用來裝點歐洲的餐桌。
2、 An electric razor that meets the European Union's safety standards must be approved by American testers before it can be sold in the United States, and an American-made dialysis machine needs the EU's okay before is hits the market in Europe.
一把符合歐洲聯(lián)盟安全標(biāo)準(zhǔn)的電動剃須刀必須得到美國檢測人員的認(rèn)可,方可在美國市場上銷售;而美國制造的透析儀也要得到歐盟的首肯才能進(jìn)入歐洲市場。
3、 As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do?
碰巧在歐洲使用安全的剃須刀不大可能使美國人觸電身亡,因此,大西洋兩岸的企業(yè)都在問,當(dāng)一套測試可以解決問題時,為什么需要兩套呢?
3、 They hope to finish in time for a trade summit between America and the EU on May 28TH. Although negotiators are optimistic, the details are complex enough that they may be hard-pressed to get a deal at all.
他們希望盡早達(dá)成協(xié)議,為5月28日舉行的美國和歐洲貿(mào)易的通級會議作準(zhǔn)備。然談判代表持樂觀態(tài)度,但協(xié)議細(xì)節(jié)如此復(fù)雜,他們所面臨的困難很可能使他們無法取得一致。
4、Why? One difficulty is to construct the agreements. The Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and them hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing.
為什么呢?困難之一是起草這些協(xié)議。美國人很愿意就醫(yī)療器械的標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成一個協(xié)議,然后推敲出不同的合同,用以涵蓋 —— 比如說 —— 電子產(chǎn)品和藥品的生產(chǎn)。
5、The EU —— following fine continental traditions —— wants agreement on general principles, which could be applied to many types of products and perhaps extended to other countries.
歐洲人遵循優(yōu)良的大陸傳統(tǒng),則希望就普遍的原則取得一致,而這些原則適用于許多不同產(chǎn)品,同時可能延伸到其它國家。

