輕松日記商務(wù)職場篇 第209期

字號:

核心句型:
    The staff are sick of succession of fly-by-night leaders.
    職員們對一連串不講信譽的領(lǐng)導深惡痛絕。
    fly-by-night 直譯過來就是:“趁著黑夜逃走”,19世紀早期,fly by night 被用來形容“賴賬的房客”。因為沒錢付房租,他們只好半夜偷偷逃走,fly 在這里表示“逃離,逃跑”。這個短語的正確意思是:“不可靠的,失去信譽的”。因此,當美國人說"The staff are sick of a succession of fly-by-night leaders."時,他/她要表達的意思就是:"The staff hate those leaders who have lost reputation."、"The staff are fed up with leaders who have lost their credibility."。
    情景對白:
    Shirley: I can't bear it any more! The boss has promised to give me a raise but he never fulfills it!
    雪莉:我真是受夠了,老板承諾給我加薪,但是一直沒兌現(xiàn)。
    Jane: This really sucks. The staff are sick of a succession of fly-by-night leaders.
    簡:真可惡!職員們對一連串不講信譽的領(lǐng)導深惡痛絕。
    搭配句積累:
    ①They will pay for this!
    他們會為此付出代價的!
    ②Complaints in the office are piling up.
    辦公室里的抱怨聲日益增多。
    ③The company's prospect also looks pretty bleak.
    公司的前景也異常暗淡。
    ④Their passion for work is waning.
    他們的工作熱情開始下降。
    單詞:
    1. credibility n. 信譽
    The police have lost their credibility.
    警方已經(jīng)失去了公眾的信任。
    The president will have to work hard to restore his credibility.
    總統(tǒng)將不得不努力使公眾恢復對他的信任。
    2. prospect n. 前景,前途
    I chose to work abroad to improve my career prospects.
    我選擇出國工作以求在事業(yè)上有更好的發(fā)展。
    A formidable prospect lies ahead of him.
    他的前景令人憂懼。
    3. bleak adj. 無希望的,暗淡的
    The outlook for survival is bleak.
    存活希望極微。
    Many predicted a bleak future.
    很多人都預測前景暗淡。