口語(yǔ)來(lái)源:《識(shí)骨尋蹤》
劇情引導(dǎo):booth和brennan順藤摸瓜找到了與死者生前有生意合作的游戲廳老板,喧囂的游戲廳里頭brennan還在糾結(jié)說(shuō)怎樣的活動(dòng)才算得上是運(yùn)動(dòng)這個(gè)問(wèn)題......
brennan: there is some excellent hand-eye coordination here. this is an activity that could definitely be considered a sport.
sweets: yeah, there's an intense competitive edge, skill stamina.
booth: for something to be a sport, there has to be some chance of injury. okay, guys?
brennan: that man dressed in traditional stripes could be the ref.
booth: not that kind of ref, okay? fbi.
chris ballinger: what can i do for the fbi?
booth: we'd like to ask you a few questions about steve rifton.
chris ballinger: well, i've got a few myself. the guy just disappeared on me. we had a business deal and he left me high and dry. fbi, what, he wasn't kidnapped, was he?
booth: he's dead, which is probably why he didn't keep his business commitment.
chris ballinger: he's dead. man.
【臺(tái)詞翻譯】
brennan: 玩這個(gè)要很好的手眼協(xié)調(diào)能力吧。所以這個(gè)活動(dòng)也應(yīng)該算是運(yùn)動(dòng)咯。
sweets: 沒(méi)錯(cuò),這個(gè)游戲競(jìng)爭(zhēng)性很強(qiáng),也很講究技巧。
booth: 要算是運(yùn)動(dòng)的話,總該有受傷可能性的吧。明白了么,伙計(jì)們?
brennan: 那個(gè)穿傳統(tǒng)條紋衫的應(yīng)該就是裁判了咯。
booth: 不是那種裁判啦。fbi。
chris ballinger: fbi找我做啥?
booth: 想要跟你問(wèn)下steve rifton的事情。
chris ballinger: 哦,我都想要問(wèn)咧。他就跟我人間蒸發(fā)了。我們還有生意合作呢,他到落我一個(gè)人孤立無(wú)援的。fbi都牽涉進(jìn)來(lái)了,他不是被綁架了吧?
booth: 他死了。所以就不能履行合作條約了。
chris ballinger: 他死了。天哪。
【口語(yǔ)講解】high and dry
這是一個(gè)習(xí)語(yǔ)詞組,表示“處于困境、孤立無(wú)援”。為什么“又高又干”能夠表示孤立無(wú)援的意思呢?其實(shí)這個(gè)詞組本來(lái)是擱淺的意思,船只擱淺,還擱在海拔挺高,又沒(méi)水的地面上,豈不是困難重重了?
劇情引導(dǎo):booth和brennan順藤摸瓜找到了與死者生前有生意合作的游戲廳老板,喧囂的游戲廳里頭brennan還在糾結(jié)說(shuō)怎樣的活動(dòng)才算得上是運(yùn)動(dòng)這個(gè)問(wèn)題......
brennan: there is some excellent hand-eye coordination here. this is an activity that could definitely be considered a sport.
sweets: yeah, there's an intense competitive edge, skill stamina.
booth: for something to be a sport, there has to be some chance of injury. okay, guys?
brennan: that man dressed in traditional stripes could be the ref.
booth: not that kind of ref, okay? fbi.
chris ballinger: what can i do for the fbi?
booth: we'd like to ask you a few questions about steve rifton.
chris ballinger: well, i've got a few myself. the guy just disappeared on me. we had a business deal and he left me high and dry. fbi, what, he wasn't kidnapped, was he?
booth: he's dead, which is probably why he didn't keep his business commitment.
chris ballinger: he's dead. man.
【臺(tái)詞翻譯】
brennan: 玩這個(gè)要很好的手眼協(xié)調(diào)能力吧。所以這個(gè)活動(dòng)也應(yīng)該算是運(yùn)動(dòng)咯。
sweets: 沒(méi)錯(cuò),這個(gè)游戲競(jìng)爭(zhēng)性很強(qiáng),也很講究技巧。
booth: 要算是運(yùn)動(dòng)的話,總該有受傷可能性的吧。明白了么,伙計(jì)們?
brennan: 那個(gè)穿傳統(tǒng)條紋衫的應(yīng)該就是裁判了咯。
booth: 不是那種裁判啦。fbi。
chris ballinger: fbi找我做啥?
booth: 想要跟你問(wèn)下steve rifton的事情。
chris ballinger: 哦,我都想要問(wèn)咧。他就跟我人間蒸發(fā)了。我們還有生意合作呢,他到落我一個(gè)人孤立無(wú)援的。fbi都牽涉進(jìn)來(lái)了,他不是被綁架了吧?
booth: 他死了。所以就不能履行合作條約了。
chris ballinger: 他死了。天哪。
【口語(yǔ)講解】high and dry
這是一個(gè)習(xí)語(yǔ)詞組,表示“處于困境、孤立無(wú)援”。為什么“又高又干”能夠表示孤立無(wú)援的意思呢?其實(shí)這個(gè)詞組本來(lái)是擱淺的意思,船只擱淺,還擱在海拔挺高,又沒(méi)水的地面上,豈不是困難重重了?