每日一句影視地道英語(yǔ)口語(yǔ)78

字號(hào):

口語(yǔ)來(lái)源:《識(shí)骨尋蹤》
    劇情引導(dǎo):booth和brennan順藤摸瓜找到了與死者生前有生意合作的游戲廳老板,喧囂的游戲廳里頭brennan還在糾結(jié)說(shuō)怎樣的活動(dòng)才算得上是運(yùn)動(dòng)這個(gè)問(wèn)題......
    brennan: there is some excellent hand-eye coordination here. this is an activity that could definitely be considered a sport.
    sweets: yeah, there's an intense competitive edge, skill stamina.
    booth: for something to be a sport, there has to be some chance of injury. okay, guys?
    brennan: that man dressed in traditional stripes could be the ref.
    booth: not that kind of ref, okay? fbi.
    chris ballinger: what can i do for the fbi?
    booth: we'd like to ask you a few questions about steve rifton.
    chris ballinger: well, i've got a few myself. the guy just disappeared on me. we had a business deal and he left me high and dry. fbi, what, he wasn't kidnapped, was he?
    booth: he's dead, which is probably why he didn't keep his business commitment.
    chris ballinger: he's dead. man.
    【臺(tái)詞翻譯】
    brennan: 玩這個(gè)要很好的手眼協(xié)調(diào)能力吧。所以這個(gè)活動(dòng)也應(yīng)該算是運(yùn)動(dòng)咯。
    sweets: 沒(méi)錯(cuò),這個(gè)游戲競(jìng)爭(zhēng)性很強(qiáng),也很講究技巧。
    booth: 要算是運(yùn)動(dòng)的話,總該有受傷可能性的吧。明白了么,伙計(jì)們?
    brennan: 那個(gè)穿傳統(tǒng)條紋衫的應(yīng)該就是裁判了咯。
    booth: 不是那種裁判啦。fbi。
    chris ballinger: fbi找我做啥?
    booth: 想要跟你問(wèn)下steve rifton的事情。
    chris ballinger: 哦,我都想要問(wèn)咧。他就跟我人間蒸發(fā)了。我們還有生意合作呢,他到落我一個(gè)人孤立無(wú)援的。fbi都牽涉進(jìn)來(lái)了,他不是被綁架了吧?
    booth: 他死了。所以就不能履行合作條約了。
    chris ballinger: 他死了。天哪。
    【口語(yǔ)講解】high and dry
    這是一個(gè)習(xí)語(yǔ)詞組,表示“處于困境、孤立無(wú)援”。為什么“又高又干”能夠表示孤立無(wú)援的意思呢?其實(shí)這個(gè)詞組本來(lái)是擱淺的意思,船只擱淺,還擱在海拔挺高,又沒(méi)水的地面上,豈不是困難重重了?