翻譯題目
中國(guó)的體育運(yùn)動(dòng)經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展,但直到1949年中華人民共和國(guó)成立才成為一項(xiàng)國(guó)家事業(yè)。在過(guò)去的50多年中,我國(guó)的體育運(yùn)動(dòng)取得了可喜的成績(jī)。2008年,北京成功舉辦了第29屆奧運(yùn)會(huì),使這次奧運(yùn)會(huì)成為弘揚(yáng)奧林匹克精神(Olympic spirit)、促進(jìn)世界和平、增進(jìn)各國(guó)人民友誼的一次盛會(huì)。目前,為更好地發(fā)展中國(guó)體育,一個(gè)全國(guó)范圍的體育運(yùn)動(dòng)網(wǎng)已經(jīng)建立起來(lái)了。
表達(dá)難點(diǎn)
1.第1句中的“直到1949年……才成為一項(xiàng)國(guó)家事業(yè)”中“直到……才”采用not…until句型?!爸腥A人民共和國(guó)成立”可處理成修飾“1949年”這個(gè)時(shí)間的定語(yǔ)從句,譯作when the People's Republic of China was founded.
2.第2句中的“體育運(yùn)動(dòng)取得了可喜的成績(jī)”如果直譯成the sports have made great achievements則表達(dá)有誤,因?yàn)椤叭〉贸煽?jī)”的是“人”,但此句不用強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者,故譯為great achievements have been made in sports,表達(dá)更地道,也符合英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的習(xí)慣。
3.第3句中的“使這次奧運(yùn)會(huì)成為……的一次盛會(huì)”表結(jié)果,故用分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ),譯作making it a grand gathering,定語(yǔ)“弘揚(yáng)奧林匹克精神、促進(jìn)世界和平、增進(jìn)各國(guó)人民友誼的”較長(zhǎng),故將其處理成定語(yǔ)從句,用三個(gè)并列動(dòng)詞來(lái)表達(dá):that carried forward…promoted…, and enhanced…。
4.最后一句中的“一個(gè)全國(guó)范圍的體育運(yùn)動(dòng)網(wǎng)已經(jīng)建立起來(lái)了”雖然形式上是主動(dòng)的,但意義上卻表被動(dòng),故翻譯時(shí)需轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯作a nationwide network for sports has been set up.“為更好地發(fā)展中國(guó)體育”表目的,故將其處理成目的狀語(yǔ)to develop China's sports in a better way.
參考譯文
China's sports have undergone thousands of years of development. But it was not regarded as an undertaking of the state until 1949 when the People's Republic of China was founded. In the past 50-odd years, great achievements have been made in China's sports. Beijing hosted the 29th Olympic Games in 2008 successful, making it a grand gathering that carried forward the Olympic spirit, promoted world peace, and enhanced the friendship among people of the world. Now a nationwide network for sports has been set up to develop China's sports in a better way.
中國(guó)的體育運(yùn)動(dòng)經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展,但直到1949年中華人民共和國(guó)成立才成為一項(xiàng)國(guó)家事業(yè)。在過(guò)去的50多年中,我國(guó)的體育運(yùn)動(dòng)取得了可喜的成績(jī)。2008年,北京成功舉辦了第29屆奧運(yùn)會(huì),使這次奧運(yùn)會(huì)成為弘揚(yáng)奧林匹克精神(Olympic spirit)、促進(jìn)世界和平、增進(jìn)各國(guó)人民友誼的一次盛會(huì)。目前,為更好地發(fā)展中國(guó)體育,一個(gè)全國(guó)范圍的體育運(yùn)動(dòng)網(wǎng)已經(jīng)建立起來(lái)了。
表達(dá)難點(diǎn)
1.第1句中的“直到1949年……才成為一項(xiàng)國(guó)家事業(yè)”中“直到……才”采用not…until句型?!爸腥A人民共和國(guó)成立”可處理成修飾“1949年”這個(gè)時(shí)間的定語(yǔ)從句,譯作when the People's Republic of China was founded.
2.第2句中的“體育運(yùn)動(dòng)取得了可喜的成績(jī)”如果直譯成the sports have made great achievements則表達(dá)有誤,因?yàn)椤叭〉贸煽?jī)”的是“人”,但此句不用強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者,故譯為great achievements have been made in sports,表達(dá)更地道,也符合英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的習(xí)慣。
3.第3句中的“使這次奧運(yùn)會(huì)成為……的一次盛會(huì)”表結(jié)果,故用分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ),譯作making it a grand gathering,定語(yǔ)“弘揚(yáng)奧林匹克精神、促進(jìn)世界和平、增進(jìn)各國(guó)人民友誼的”較長(zhǎng),故將其處理成定語(yǔ)從句,用三個(gè)并列動(dòng)詞來(lái)表達(dá):that carried forward…promoted…, and enhanced…。
4.最后一句中的“一個(gè)全國(guó)范圍的體育運(yùn)動(dòng)網(wǎng)已經(jīng)建立起來(lái)了”雖然形式上是主動(dòng)的,但意義上卻表被動(dòng),故翻譯時(shí)需轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯作a nationwide network for sports has been set up.“為更好地發(fā)展中國(guó)體育”表目的,故將其處理成目的狀語(yǔ)to develop China's sports in a better way.
參考譯文
China's sports have undergone thousands of years of development. But it was not regarded as an undertaking of the state until 1949 when the People's Republic of China was founded. In the past 50-odd years, great achievements have been made in China's sports. Beijing hosted the 29th Olympic Games in 2008 successful, making it a grand gathering that carried forward the Olympic spirit, promoted world peace, and enhanced the friendship among people of the world. Now a nationwide network for sports has been set up to develop China's sports in a better way.