2016年12月大學(xué)英語四級翻譯備考:樣題分析

字號:

題型概覽
    自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四級考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整為段落翻譯,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟,社會發(fā)展等題材,長度為140—160個漢字。
    樣題分析
    剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)之一。中國剪紙有一千五百年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties )特別流行,人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。
    難點注釋
    這段關(guān)于剪紙的小文章難詞較多,長句較多,要想把它翻譯準確、通順,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫過關(guān),而且語法和句間邏輯關(guān)系的把握以及中英文轉(zhuǎn)化技巧的運用也很重要。
    1.這段文章中比較難的詞語有“美化”、“居家環(huán)境”、“婚慶”、“裝飾”等,這些詞英文中沒有明確對應(yīng)的詞,考生在翻譯時應(yīng)該抓住詞的根本意思進行翻譯。如“美化”可譯為make…more beautiful。
    2.分析句子結(jié)構(gòu),抓住主干。比如,第一句“剪紙( paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一?!薄凹艏垺笔侵髡Z,“是”是謂語,“中國最為流行的……..之一”是表語,基本可以斷定,本句轉(zhuǎn)化為英文時是一個主系表結(jié)構(gòu)的句子。
    3.處理中文里的短句時,要抓住每句的主干,其他短句在翻譯成英文時需要轉(zhuǎn)變?yōu)槎ㄕZ從句、狀語從句等,比如,“特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛?!边@句里面,“特別是在春節(jié)和婚慶期間”在翻譯時可以譯為本句的狀語,“剪紙被用來裝飾門窗和房間”是句子的主干,“以增加喜慶的氣氛”是本句的目的狀語。因此,需要用狀語從句和表目的的不定式結(jié)構(gòu)來連接句子。