2017考博英語(yǔ)通用簽約全程班【直播+錄播】??!點(diǎn)擊免費(fèi)試聽(tīng)<<<
考博英語(yǔ)翻譯中的長(zhǎng)難句令本身對(duì)生詞感到無(wú)力的考生更加焦灼,考博頻道教你四個(gè)方法來(lái)解析考博英語(yǔ)翻譯長(zhǎng)難句。
考博英語(yǔ)翻譯長(zhǎng)難句的四大方法一:逆序法
逆序法即倒置法。有些英語(yǔ)長(zhǎng)難句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”該句可分為三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前兩層表結(jié)果,第三層表原因。
這句英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)邏輯相反,因此要打破原句的結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)造句的規(guī)律重新加以安排。譯為:這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進(jìn)行調(diào)查,取得結(jié)果的希望不大。
考博英語(yǔ)翻譯長(zhǎng)難句的四大方法二:順序法
有些英語(yǔ)長(zhǎng)難句按邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較一致,或者敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,這類句子可按原文順序譯出,相比較要容易一些,大家可以按照正常的思維翻譯即可。
考博英語(yǔ)翻譯長(zhǎng)難句的四大方法三:分譯法
有些考博英語(yǔ)長(zhǎng)難句的主句與從句或主句與修飾語(yǔ)間的關(guān)系并不十分密切,為使意思連貫,建議考生們可把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子分開(kāi)來(lái)敘述,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語(yǔ)。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個(gè)介詞短語(yǔ),代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結(jié)構(gòu)翻譯成:他五歲的時(shí)候,生了一場(chǎng)傷寒病,變成了聾子。
考博英語(yǔ)翻譯長(zhǎng)難句的四大方法四:綜合法
另有一些考博英語(yǔ)長(zhǎng)難句用前三種翻譯方法翻譯時(shí)都有困難,需要用綜合法。即或按時(shí)間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進(jìn)行綜合處理。
例如:“The phenomenon y in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”該句可以分解為四個(gè)部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關(guān)系。用綜合法來(lái)處理這個(gè)句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來(lái)的句子就非常符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯為:這種現(xiàn)象說(shuō)明了光線通過(guò)地球大氣微粒時(shí)的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。

