2016年英語(yǔ)翻譯口譯初級(jí)常用中文名句4

字號(hào):

“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧?!?——(《尚書(shū) 夏書(shū)》)
    引用者:小布什 (美國(guó)第43任總統(tǒng))
    背景說(shuō)明:小布什文采不高,口齒不清,但是也咬文嚼字地引用過(guò)中國(guó)古詩(shī)詞。
    2005年11月,在訪問(wèn)中國(guó)之前小布什在日本京都發(fā)表了關(guān)于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說(shuō):“Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln,a Chinese poet wrote that,‘the people should be cherished,the people are the root of a country;the root firm,the country is tranquil’ (在托馬斯 杰斐遜或亞伯拉罕 林肯誕生的幾千年前,就有一位中國(guó)詩(shī)人寫(xiě)道:‘人民應(yīng)該被珍視,人民是國(guó)家的根基。根基牢固,國(guó)家就安寧。’)”這句話出自《尚書(shū) 夏書(shū)》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧” 。