得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。
學(xué)生譯文(以下簡稱“學(xué)譯”):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.
學(xué)譯:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.
參考譯文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. 轉(zhuǎn)自:考試網(wǎng) - [Examw.Com]
我們知道,漢語表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)松散,以一個一個看似并列的短句拼湊而成,彼此邏輯關(guān)系不明顯;但英語則不同于漢語,它是形合語言,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系的“外化”,所謂“外化”,即使用Connectives來表現(xiàn)其邏輯關(guān)系。我國譯界有一個著名比喻:漢語句子的結(jié)構(gòu)像”竹竿“,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多??梢哉f,漢譯英的過程,是一個由“竹竿”向“葡萄”轉(zhuǎn)換的過程。首先要確定“一節(jié)接一節(jié)”的漢語句子,選其中的哪一節(jié)為英句的“(葡萄)主干”。
上面的漢語原句就含有一定的邏輯關(guān)系?!笆芨改笇檺邸笔且?,而“在家中橫行霸道”則是果?!肮睉?yīng)是全句的重心,英譯上句,“(葡萄)主干” 當(dāng)選定“在家中橫行霸道”而非學(xué)生譯文所選的“我受父母寵愛”。
學(xué)生譯文(以下簡稱“學(xué)譯”):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.
學(xué)譯:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.
參考譯文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. 轉(zhuǎn)自:考試網(wǎng) - [Examw.Com]
我們知道,漢語表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)松散,以一個一個看似并列的短句拼湊而成,彼此邏輯關(guān)系不明顯;但英語則不同于漢語,它是形合語言,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系的“外化”,所謂“外化”,即使用Connectives來表現(xiàn)其邏輯關(guān)系。我國譯界有一個著名比喻:漢語句子的結(jié)構(gòu)像”竹竿“,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多??梢哉f,漢譯英的過程,是一個由“竹竿”向“葡萄”轉(zhuǎn)換的過程。首先要確定“一節(jié)接一節(jié)”的漢語句子,選其中的哪一節(jié)為英句的“(葡萄)主干”。
上面的漢語原句就含有一定的邏輯關(guān)系?!笆芨改笇檺邸笔且?,而“在家中橫行霸道”則是果?!肮睉?yīng)是全句的重心,英譯上句,“(葡萄)主干” 當(dāng)選定“在家中橫行霸道”而非學(xué)生譯文所選的“我受父母寵愛”。

