記得小時(shí)候,曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)一張三維立體卡片,就是那種卡片上的畫(huà)面能隨著視覺(jué)角度變化。在那張卡片上有個(gè)木偶,就是本故事中的主人公——Pinocchio(皮諾奇)。木偶的鼻子會(huì)隨著角度變化而變長(zhǎng)。這張卡片有著與“狼來(lái)了”的故事同樣的寓意,那就是:做人不可以撒謊。在這個(gè)童話里,撒謊的孩子,鼻子會(huì)變長(zhǎng)。雖然我們有white lie(善意的謊言)一說(shuō),但大部分時(shí)候,我們還是希望聽(tīng)到的信息都是真實(shí)的。在此,許下一個(gè)小心愿:希望世界上所有人都像Pinocchio一樣,學(xué)會(huì)做個(gè)誠(chéng)實(shí)的好孩子。
The fairy shook her head. "Pinocchio, you must not lie," she said. "Your nose is getting longer. That means you're lying. You will never be happy if you lie."
Mastro Antonio was a carpenter. He had a red nose that looked like a cherry, so everyone called him Mastro Cherry. One day, Mastro Cherry was making a table. He found a piece of wood and hit it with his ax. The wood cried out, "Please don't hurt me." Mastro Cherry looked around. "Who was talking?" he wondered.
麥斯楚·安東尼歐是個(gè)木匠,他紅通通的鼻子看起來(lái)像顆櫻桃,所以大家都叫他麥斯楚.錢(qián)瑞。有一天,麥斯楚.錢(qián)瑞在做一張桌子。他找到了一塊木頭,就開(kāi)始用斧頭砍。木頭叫了出來(lái):“請(qǐng)不要傷害我!”麥斯楚·錢(qián)瑞看了看四周,好奇問(wèn)道:“剛才是誰(shuí)在說(shuō)話呀?”
He hit the wood again, and he heard the same voice. "Ouch! That hurt even worse!" Mastro Cherry looked at the wood. Was it talking to him? Just then, an old friend walked into his shop. The old man's name was Geppetto. He was a puppet maker. Geppetto wanted a piece of wood. He was going to make a puppet.
他又敲打了木頭一次,又聽(tīng)到了同樣的聲音:“哎唷!這一次更痛了!”麥斯楚·錢(qián)瑞看了一下這塊木頭。是這塊木頭在和他說(shuō)話嗎?就在這時(shí),一個(gè)老友走進(jìn)他的店里,這位老先生的名字是格培多。他是一位制作木偶的師傅。格培多想要一塊木頭,因?yàn)樗蛩阋谧鲆粋€(gè)木偶。v
The carpenter gave the strange piece of wood to Geppetto. The old man took the wood home. He sat down at his table and began to make the new puppet. "I will call this new puppet Pinocchio," he thought. First, he cut out the puppet's head. Suddenly, the puppet's head began to laugh. "Why are you laughing?" said Geppetto.
木匠把這塊奇怪的木頭送給格培多,老先生就把這塊木頭帶了回去。他坐在桌前,開(kāi)始雕刻這只新木偶。他心想:“我把這個(gè)新的木偶叫做皮諾奇好了?!币婚_(kāi)始,他刻出木偶的頭。突然間,木偶笑了起來(lái)。“你在笑什么?”格培多問(wèn)道。
"Stop it right now!" The puppet stopped laughing, but it stuck out its tongue.
“現(xiàn)在不準(zhǔn)笑!”木偶不再笑了,但是它卻吐舌頭。
"Such a naughty puppet," said Geppetto. "Behave yourself, or I will not make your legs or your feet!"
“真是個(gè)頑皮的小木偶,”格培多說(shuō)?!耙?guī)矩點(diǎn),要不然我就不刻你的腿和腳!”
The puppet was quiet. Geppetto made the neck, the arms, the chest, and finally, the legs. Now, the puppet was finished. Geppetto wanted Pinocchio to walk. He put him on the floor. He showed him how to move his legs. The puppet learned fast. He started walking faster and faster. Then, he was running around the room. "Ha! This is fun!" cried Pinocchio. He ran to the door and out of the house.
木偶安靜了。格培多刻了脖子、手臂、胸部,最后也把雙腿刻好了。木偶現(xiàn)在算是大功告成。格培多要皮諾奇走動(dòng)一下,他把他放在地板上,教他如何移動(dòng)雙腿,小木偶學(xué)得很快,他開(kāi)始走得越來(lái)越快了。接著,他就在房間里跑來(lái)跑去。皮諾奇叫道:“哈!真是好玩!”他跑到門(mén)口,沖出了屋子。
"Stop!" cried Geppetto, but Pinocchio wouldn't listen. He ran down the street. Geppetto followed him, but he was too slow. He couldn't catch the little puppet. Pinocchio hid behind a wall. A policeman saw the puppet and picked him up.
“停下來(lái)!”格培多叫道,但是皮諾奇不聽(tīng)。他沿街跑下去,格培多追著他跑,但是他動(dòng)作太慢了,抓不到這個(gè)小木偶。皮諾奇躲在一面墻后面,一位警察看到了這個(gè)木偶,就把他抓了起來(lái)。
"Who are you?" asked the policeman. "I've never seen a running puppet before."
“你是誰(shuí)?”警察問(wèn)道?!拔覐臎](méi)看過(guò)一個(gè)會(huì)跑的木偶?!?BR> Just then, Geppetto arrived. He took Pinocchio in his hands, and shook him. "You are a naughty boy!" he yelled. "You must listen to big people! We are going home and I'm going to punish you!"
就在這時(shí),格培多到了。他拉住皮諾奇的手,然后搖了他一下?!澳氵@孩子真頑皮!”他叫道。“你要聽(tīng)大人的話!我們現(xiàn)在就回去,然后我要懲罰你!”
The policeman heard Geppetto, and took his arm. "You shouldn't hurt young boys," he said. "I'm going to take you to jail." Then, he put Pinocchio on the ground and took Geppetto away.
警察聽(tīng)了格培多的話,便抓住他的手臂說(shuō):“你不應(yīng)該傷害小孩才對(duì),我要把你關(guān)進(jìn)牢里。”接著,他就把皮諾奇放在地上,把格培多抓走了。
The fairy shook her head. "Pinocchio, you must not lie," she said. "Your nose is getting longer. That means you're lying. You will never be happy if you lie."
Mastro Antonio was a carpenter. He had a red nose that looked like a cherry, so everyone called him Mastro Cherry. One day, Mastro Cherry was making a table. He found a piece of wood and hit it with his ax. The wood cried out, "Please don't hurt me." Mastro Cherry looked around. "Who was talking?" he wondered.
麥斯楚·安東尼歐是個(gè)木匠,他紅通通的鼻子看起來(lái)像顆櫻桃,所以大家都叫他麥斯楚.錢(qián)瑞。有一天,麥斯楚.錢(qián)瑞在做一張桌子。他找到了一塊木頭,就開(kāi)始用斧頭砍。木頭叫了出來(lái):“請(qǐng)不要傷害我!”麥斯楚·錢(qián)瑞看了看四周,好奇問(wèn)道:“剛才是誰(shuí)在說(shuō)話呀?”
He hit the wood again, and he heard the same voice. "Ouch! That hurt even worse!" Mastro Cherry looked at the wood. Was it talking to him? Just then, an old friend walked into his shop. The old man's name was Geppetto. He was a puppet maker. Geppetto wanted a piece of wood. He was going to make a puppet.
他又敲打了木頭一次,又聽(tīng)到了同樣的聲音:“哎唷!這一次更痛了!”麥斯楚·錢(qián)瑞看了一下這塊木頭。是這塊木頭在和他說(shuō)話嗎?就在這時(shí),一個(gè)老友走進(jìn)他的店里,這位老先生的名字是格培多。他是一位制作木偶的師傅。格培多想要一塊木頭,因?yàn)樗蛩阋谧鲆粋€(gè)木偶。v
The carpenter gave the strange piece of wood to Geppetto. The old man took the wood home. He sat down at his table and began to make the new puppet. "I will call this new puppet Pinocchio," he thought. First, he cut out the puppet's head. Suddenly, the puppet's head began to laugh. "Why are you laughing?" said Geppetto.
木匠把這塊奇怪的木頭送給格培多,老先生就把這塊木頭帶了回去。他坐在桌前,開(kāi)始雕刻這只新木偶。他心想:“我把這個(gè)新的木偶叫做皮諾奇好了?!币婚_(kāi)始,他刻出木偶的頭。突然間,木偶笑了起來(lái)。“你在笑什么?”格培多問(wèn)道。
"Stop it right now!" The puppet stopped laughing, but it stuck out its tongue.
“現(xiàn)在不準(zhǔn)笑!”木偶不再笑了,但是它卻吐舌頭。
"Such a naughty puppet," said Geppetto. "Behave yourself, or I will not make your legs or your feet!"
“真是個(gè)頑皮的小木偶,”格培多說(shuō)?!耙?guī)矩點(diǎn),要不然我就不刻你的腿和腳!”
The puppet was quiet. Geppetto made the neck, the arms, the chest, and finally, the legs. Now, the puppet was finished. Geppetto wanted Pinocchio to walk. He put him on the floor. He showed him how to move his legs. The puppet learned fast. He started walking faster and faster. Then, he was running around the room. "Ha! This is fun!" cried Pinocchio. He ran to the door and out of the house.
木偶安靜了。格培多刻了脖子、手臂、胸部,最后也把雙腿刻好了。木偶現(xiàn)在算是大功告成。格培多要皮諾奇走動(dòng)一下,他把他放在地板上,教他如何移動(dòng)雙腿,小木偶學(xué)得很快,他開(kāi)始走得越來(lái)越快了。接著,他就在房間里跑來(lái)跑去。皮諾奇叫道:“哈!真是好玩!”他跑到門(mén)口,沖出了屋子。
"Stop!" cried Geppetto, but Pinocchio wouldn't listen. He ran down the street. Geppetto followed him, but he was too slow. He couldn't catch the little puppet. Pinocchio hid behind a wall. A policeman saw the puppet and picked him up.
“停下來(lái)!”格培多叫道,但是皮諾奇不聽(tīng)。他沿街跑下去,格培多追著他跑,但是他動(dòng)作太慢了,抓不到這個(gè)小木偶。皮諾奇躲在一面墻后面,一位警察看到了這個(gè)木偶,就把他抓了起來(lái)。
"Who are you?" asked the policeman. "I've never seen a running puppet before."
“你是誰(shuí)?”警察問(wèn)道?!拔覐臎](méi)看過(guò)一個(gè)會(huì)跑的木偶?!?BR> Just then, Geppetto arrived. He took Pinocchio in his hands, and shook him. "You are a naughty boy!" he yelled. "You must listen to big people! We are going home and I'm going to punish you!"
就在這時(shí),格培多到了。他拉住皮諾奇的手,然后搖了他一下?!澳氵@孩子真頑皮!”他叫道。“你要聽(tīng)大人的話!我們現(xiàn)在就回去,然后我要懲罰你!”
The policeman heard Geppetto, and took his arm. "You shouldn't hurt young boys," he said. "I'm going to take you to jail." Then, he put Pinocchio on the ground and took Geppetto away.
警察聽(tīng)了格培多的話,便抓住他的手臂說(shuō):“你不應(yīng)該傷害小孩才對(duì),我要把你關(guān)進(jìn)牢里。”接著,他就把皮諾奇放在地上,把格培多抓走了。