2017考研英語翻譯技巧:6類句子成分的譯法

字號:


      考研英語翻譯是個(gè)技術(shù)活兒,要提升能力就得打好基礎(chǔ),了解一些翻譯的原則和固定的翻法,什么時(shí)候需要增減,什么時(shí)候需要變序,什么時(shí)候需要省略,需要段的學(xué)習(xí)和積累,下面教2017考生6種句子成分的翻譯方法,大家學(xué)習(xí)下。
      增譯主語
      由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時(shí)要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
      以抽象名詞作主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
      He did not give us satisfied answer; this made us angry.
      他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。
      There are solutions proposed to solve the public problem.
      針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。
      增譯謂語
      同理,需要增譯謂語的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
      We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
      我們這周去廈門,下周去深圳。
      After the party, he has got a very important speech.
      參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。
      時(shí)間狀語的翻譯
      1、時(shí)間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
      He came in while I was watching TV.
      我在吃飯的時(shí)候他進(jìn)來了。
      They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
      他們聽到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來。
      2、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
      We can’t take any action until our project is well-prepared.
      只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。
      原因狀語的翻譯
      1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。
      We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
      今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。
      2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因?yàn)椤薄?/FONT>
      Practice is valuable because it is the test of the theory.
      實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍碚摰臋z驗(yàn)。
      目的狀語的翻譯
      1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
      She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
      為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。
      2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
      He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
      他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。
    新東方網(wǎng)校推薦:2017年考研政治、英語、數(shù)學(xué)課程??!點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>