2016年英語翻譯資格考試筆譯中級常用句型4

字號:

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實施與管理的一項職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。
    Wish prosperity to your country and wellbeing to your people!
    祝國家繁榮,人民幸福!
    For diplomacy to be effective, words must be credible.
    要想在外交上取得成效,說話必須算數(shù)。
    While traditional hot-spot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.
    傳統(tǒng)熱點依舊,新的沖突時有發(fā)生。
    Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.
    非洲發(fā)展的步伐正在加快,勢頭令人鼓舞。
    It is a time of ambitious plans and endless possibilities.
    這是一個大展宏圖的時代,一個充滿無限機會的時代。
    A stronger and more efficient United Nations that allows for diversified values, therefore, has been asked for to maintain a check-and-balance pattern for world political structure.
    人們期待出現(xiàn)一個更為強大、更有效率、價值多元的聯(lián)合國,對世界政治格局起到制約和平衡作用。
    Recent years have witnessed a sound development momentum in bilateral ties with fruitful pragmatic cooperation in all areas.
    近年來,兩國關(guān)系保持良好發(fā)展勢頭,各領(lǐng)域務(wù)實合作,成果豐碩。