【句型19】These days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries. (Lesson 8)
【譯文】今日,正是各國條例的差異,而非關(guān)稅,阻礙了發(fā)達(dá)國家間的貿(mào)易。
【講解】此句為強(qiáng)調(diào)句,被強(qiáng)調(diào)的部分是differences in national regulations, far more than tariffs。《流利英語》中的強(qiáng)調(diào)句還有:
【原文】If there is one—which I take leave to doubt—then it is older people who create it, not the young themselves.(Lesson 5)
【譯文】假如確有這個(gè)問題的話——我冒昧對此表示懷疑——那么這個(gè)問題是由老年人而非青年人臆造的。
【原文】It is not just farmers who are complaining.(Lesson 8)
【譯文】不僅是農(nóng)民在抱怨。
【原文】If this facilitates forgery, it is the bank which will lose, not the customer.(Lesson 12)
【譯文】如果這種作法有助于偽造的話,受損失的是銀行而非儲戶。
【原文】It is fairly clear that sleeping period must have some function, and because there is so much of it the function would seem to be important. (Lesson 19)
【譯文】顯而易見,睡眠必然具有某種作用。睡眠占去那么多時(shí)間,其作用似乎還很重要。
【原文】Ifit is not a question of resting the body, then perhaps it is the brain that needs resting?(Lesson 19)
【譯文】如果問題不是使身體得到休息,那么也許是大腦需要休息?
【原文】The implications of all this were that it was not the disturbance of sleep that mattered, but the disturbance of dreaming.(Lesson 19)
【譯文】所有這一切表明:要緊的是做夢受干擾而非睡眠受干擾。
【原文】It was Hart who created the basic formula of the Western film, and devised the protagonist he played in every film he made, the good-bad man, the accidental-noble outlaw, or the honest-but- framed cowboy, or the sheriff made suspect by vicious gossip; in short, the individual in conflict with himself and his frontier environment.(Lesson 21)
【譯文】正是哈特創(chuàng)造了西部片的基本格局,并且塑造了他所拍攝的每部電影的主人公形象:有優(yōu)點(diǎn)的壞人,出人意料的高尚逃犯,誠實(shí)卻遭陷害的牛仔或因流言蜚語蒙受嫌疑的司法官??傊?,主人公都是自相矛盾、又與他的拓荒環(huán)境相沖突的人物。
【原文】It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and sit have been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.
【譯文】只有生活在水中或水邊的動植物的尸體才最有可能會保存下來,因?yàn)楸4娴谋匾獥l件之一是迅速掩埋,而且只有在泥沙不停淤積的海洋和江河里,有時(shí)在湖泊里,尸體和類似尸體之物才能被迅速地被埋沒并保存起來。(Lesson 26)
【原文】After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive, and it is only by chance that such a fate is avoided.(Lesson 26)
【譯文】因?yàn)楫吘挂磺谢钪纳锒际强砍阅撤N別的東西生存,不管這東西是植物還是動物,死的還是活的。生物只在偶爾的情況下才能避免被吃掉的命運(yùn)。
【原文】When you think of the innumerable birds that one sees flying about, not to mention the equally numerous small animals like field mice and voles which you do not see, it is very rarely that one comes across a dead body, except, of course, on the roads.(Lesson 26)
【譯文】你可以想象出天上有看得見的飛來飛去的無數(shù)鳥兒,地上有不顯眼的無數(shù)老鼠和田鼠之類的小動物,但我們極難碰到一具尸體,當(dāng)然除非在路上。
【原文】It is almost always due to some very special circumstances that traces of land animals survive, as by falling into inaccessible caves, or into an ice crevasse, like the Siberian mammoths, when the whole animal is sometimes preserved, as in a refrigerator.(Lesson 26)
【譯文】幾乎總是由于某些特殊的條件,陸地動物的遺體才被存下來,如掉進(jìn)無法進(jìn)入的洞穴,或掉進(jìn)冰河裂縫里,或者像西伯利亞長毛象那樣掉進(jìn)冰窟中,有時(shí)整個(gè)動物像被放在冰箱里一樣被保存下來。
【原文】Nor is it only the ignorant and ill-educated person who was such faith in the bottle of medicine.(Lesson 28)
【譯文】并不只是那些無知和沒受過良好教育的人才迷信藥瓶子。
【原文】But, in contrast, it is only in modern times that Galileo has become a problem child for historians of science.
【譯文】但形成對照的是,對于科學(xué)史家來說,伽利略只是在現(xiàn)代才變成了一個(gè)新的難題。(Lesson 32)
【原文】It is the ideal condition of the 'equal start' which only our most progressive forms of modern education try to regain.(Lesson 33)
【譯文】只有“平等起點(diǎn)”這種理想狀況,才是我們在現(xiàn)代教育中這些最進(jìn)步的形式所努力想恢復(fù)的。
【原文】It is the one world in the Solar System that is most like the Earth.
【譯文】火星是太陽系里與地球最接近的一顆行星。(Lesson 35)
【原文】It was upon this principle that the first instruments were made, but the paper was wrapped round a drum which rotated slowly.(Lesson 42)
【譯文】根據(jù)這一原理,制造出了最初一批地震儀器,但是紙是卷在慢慢放置的圓筒上的。
【原文】It was from the study of these that so much was learnt about the interior of the earth.(Lesson 42)
【譯文】正是從這兩種波中的研究中,人們才了解到地球內(nèi)部的許多情況。
【原文】It is only in the study of man himself that the major social sciences have substituted the study of one local variation, that of Western civilization. (Lesson 44)
【譯文】只是在對人類自身的研究中,各門主要社會學(xué)科才用對一個(gè)局部地區(qū)各種情況的研究(如對西方文明的研究)來代替對全局的研究。
【原文】It is only someone looking on from outside that can inject the dangerous thoughts.(Lesson 44)
【譯文】只有外部的旁觀者才能灌輸危險(xiǎn)的思想。
【譯文】今日,正是各國條例的差異,而非關(guān)稅,阻礙了發(fā)達(dá)國家間的貿(mào)易。
【講解】此句為強(qiáng)調(diào)句,被強(qiáng)調(diào)的部分是differences in national regulations, far more than tariffs。《流利英語》中的強(qiáng)調(diào)句還有:
【原文】If there is one—which I take leave to doubt—then it is older people who create it, not the young themselves.(Lesson 5)
【譯文】假如確有這個(gè)問題的話——我冒昧對此表示懷疑——那么這個(gè)問題是由老年人而非青年人臆造的。
【原文】It is not just farmers who are complaining.(Lesson 8)
【譯文】不僅是農(nóng)民在抱怨。
【原文】If this facilitates forgery, it is the bank which will lose, not the customer.(Lesson 12)
【譯文】如果這種作法有助于偽造的話,受損失的是銀行而非儲戶。
【原文】It is fairly clear that sleeping period must have some function, and because there is so much of it the function would seem to be important. (Lesson 19)
【譯文】顯而易見,睡眠必然具有某種作用。睡眠占去那么多時(shí)間,其作用似乎還很重要。
【原文】Ifit is not a question of resting the body, then perhaps it is the brain that needs resting?(Lesson 19)
【譯文】如果問題不是使身體得到休息,那么也許是大腦需要休息?
【原文】The implications of all this were that it was not the disturbance of sleep that mattered, but the disturbance of dreaming.(Lesson 19)
【譯文】所有這一切表明:要緊的是做夢受干擾而非睡眠受干擾。
【原文】It was Hart who created the basic formula of the Western film, and devised the protagonist he played in every film he made, the good-bad man, the accidental-noble outlaw, or the honest-but- framed cowboy, or the sheriff made suspect by vicious gossip; in short, the individual in conflict with himself and his frontier environment.(Lesson 21)
【譯文】正是哈特創(chuàng)造了西部片的基本格局,并且塑造了他所拍攝的每部電影的主人公形象:有優(yōu)點(diǎn)的壞人,出人意料的高尚逃犯,誠實(shí)卻遭陷害的牛仔或因流言蜚語蒙受嫌疑的司法官??傊?,主人公都是自相矛盾、又與他的拓荒環(huán)境相沖突的人物。
【原文】It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and sit have been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.
【譯文】只有生活在水中或水邊的動植物的尸體才最有可能會保存下來,因?yàn)楸4娴谋匾獥l件之一是迅速掩埋,而且只有在泥沙不停淤積的海洋和江河里,有時(shí)在湖泊里,尸體和類似尸體之物才能被迅速地被埋沒并保存起來。(Lesson 26)
【原文】After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive, and it is only by chance that such a fate is avoided.(Lesson 26)
【譯文】因?yàn)楫吘挂磺谢钪纳锒际强砍阅撤N別的東西生存,不管這東西是植物還是動物,死的還是活的。生物只在偶爾的情況下才能避免被吃掉的命運(yùn)。
【原文】When you think of the innumerable birds that one sees flying about, not to mention the equally numerous small animals like field mice and voles which you do not see, it is very rarely that one comes across a dead body, except, of course, on the roads.(Lesson 26)
【譯文】你可以想象出天上有看得見的飛來飛去的無數(shù)鳥兒,地上有不顯眼的無數(shù)老鼠和田鼠之類的小動物,但我們極難碰到一具尸體,當(dāng)然除非在路上。
【原文】It is almost always due to some very special circumstances that traces of land animals survive, as by falling into inaccessible caves, or into an ice crevasse, like the Siberian mammoths, when the whole animal is sometimes preserved, as in a refrigerator.(Lesson 26)
【譯文】幾乎總是由于某些特殊的條件,陸地動物的遺體才被存下來,如掉進(jìn)無法進(jìn)入的洞穴,或掉進(jìn)冰河裂縫里,或者像西伯利亞長毛象那樣掉進(jìn)冰窟中,有時(shí)整個(gè)動物像被放在冰箱里一樣被保存下來。
【原文】Nor is it only the ignorant and ill-educated person who was such faith in the bottle of medicine.(Lesson 28)
【譯文】并不只是那些無知和沒受過良好教育的人才迷信藥瓶子。
【原文】But, in contrast, it is only in modern times that Galileo has become a problem child for historians of science.
【譯文】但形成對照的是,對于科學(xué)史家來說,伽利略只是在現(xiàn)代才變成了一個(gè)新的難題。(Lesson 32)
【原文】It is the ideal condition of the 'equal start' which only our most progressive forms of modern education try to regain.(Lesson 33)
【譯文】只有“平等起點(diǎn)”這種理想狀況,才是我們在現(xiàn)代教育中這些最進(jìn)步的形式所努力想恢復(fù)的。
【原文】It is the one world in the Solar System that is most like the Earth.
【譯文】火星是太陽系里與地球最接近的一顆行星。(Lesson 35)
【原文】It was upon this principle that the first instruments were made, but the paper was wrapped round a drum which rotated slowly.(Lesson 42)
【譯文】根據(jù)這一原理,制造出了最初一批地震儀器,但是紙是卷在慢慢放置的圓筒上的。
【原文】It was from the study of these that so much was learnt about the interior of the earth.(Lesson 42)
【譯文】正是從這兩種波中的研究中,人們才了解到地球內(nèi)部的許多情況。
【原文】It is only in the study of man himself that the major social sciences have substituted the study of one local variation, that of Western civilization. (Lesson 44)
【譯文】只是在對人類自身的研究中,各門主要社會學(xué)科才用對一個(gè)局部地區(qū)各種情況的研究(如對西方文明的研究)來代替對全局的研究。
【原文】It is only someone looking on from outside that can inject the dangerous thoughts.(Lesson 44)
【譯文】只有外部的旁觀者才能灌輸危險(xiǎn)的思想。