輕松日記商務職場篇 第57期

字號:

核心句型:
    She is a real apple polisher.
    她真是個馬*精。
    apple polisher直譯過來就是:“擦蘋果的人”,這個俚語起源于美國西部“拓邊”時期。那時人們都很窮,老師沒有工資,學生給老師帶點糧食水果當學費。哪個學生把蘋果擦得越漂亮,老師就越高興,以此比喻善于拍馬*的人。所以這個短語的正確意思是:“馬*精”。因此,當美國人說"She is a real apple polisher."時,他/她要表達的意思就是:"She is such a kiss-ass."、"She always flatters the boss."。
    情景對白:
    Shirley: Guess who wins the chance to host the anniversary! It's Ivy!
    雪莉:猜猜誰搶到周年晚會主持的機會吧,是艾薇!
    Jane: She is a real apple polisher. She crawls around the boss all day. No wonder she could win.
    簡:她是個馬*精,整天圍著老板轉,難怪會贏呢。
    搭配句積累:
    ①Look! She is flattering the boss again.
    看,她又在拍老板馬*呢。
    ②She always says something against the truth to please her boss.
    她經(jīng)常說假話,就為了取悅老板。
    ③I don't like to work with her.
    我不喜歡和她一起工作。
    ④Why are you so sick of her?
    你為什么這么討厭她呢?
    單詞:
    1. polisher n. 磨光器,擦亮者
    But it ' s my job , your highness . I'm the royal crown polisher.
    但是這是我的工作啊,陛下,我是皇冠繕修師啊。
    Apple polishers are a pain in the neck to conscientious teachers.
    對于有良心的教師,拍馬*的學生實在討厭極了。
    2. flatter vt. 奉承,恭維
    The more we love our friends, the less we flatter them.
    我們愈關愛朋友,就愈不會奉承他們。
    We should not flatter the rich or look down on the poor.
    不要諂媚富貴,也不要傲視貧賤。