2016年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯原文及解析(4)

字號(hào):

翻譯原文:
    太極拳(Taijiquan)是中華民族的寶貴財(cái)富,是東方文化的重要組成部分。作為中國(guó)古老的武術(shù)(maritialarts)之一。其主要功能是武術(shù)攻防、鍛煉身體和修身養(yǎng)性(self-cultivation )。太極拳在演練時(shí),動(dòng)作柔緩,但能以突然爆發(fā)的力量將對(duì)手擊退。經(jīng)過(guò)幾個(gè)世紀(jì)的發(fā)展,太極拳已發(fā)展為多個(gè)分支,每個(gè)分支都有自己的特點(diǎn)。如今,太極拳在中國(guó)乃至世界受到越來(lái)越多人歡迎。
    1.第1句可譯為并列結(jié)構(gòu)Taijiquan is precious wealth...and an important part...,系動(dòng)詞“是”(is)只需譯出一個(gè)。
    2.第2句中的“其主要功能是”可直譯為its main functionsare to...,但稍顯生硬,宜轉(zhuǎn)述為“它通常用于”(it is usuallyused for...)?!肮シ馈痹谥形睦锸且粋€(gè)詞,但實(shí)際包含了兩層意思,故分譯為attacking and defending;同理,第3句的“柔緩”譯為gentle and slow。
    3.第3句中的“太極拳在演練時(shí)”實(shí)為被動(dòng)句,“太極拳”為受動(dòng)者,故譯作When Taijiquan is beingpractice...?!暗芤酝蝗槐l(fā)的力量......”處理為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句which,however, candefeat?!巴蝗槐l(fā)的力量”可譯為sudden strength或sudden force,因?yàn)閟udden已包含有“突然爆發(fā)”的意思,故“爆發(fā)”一詞不需再譯。
    4.最后一句中的“在中國(guó)乃至世界受到越來(lái)越多人歡迎”,除譯文外,還可以有多種譯法,如is welcomed bymore and more people both in China and overseas;is accepted by more and more people inChina and the world as well。
    參考譯文:
    Tajiquan is precious wealth of Chinese nation andan important part of the eastern culture. As one ofthe ancient martial arts in China, it is usually usedfor attacking and defending, body building and self-cultivation. When Tajiquan is being practiced, themovements are gentle and slow, which, however,can defeat the opponent with sudden strength. Through centuries of development, Taijiquanhas developed into several branches, and everyone has its features. Now Tajiquan has becomeincreasingly popular both in China and abroad.