輕松日記商務(wù)職場(chǎng)篇 第63期

字號(hào):

核心句型:
    He alwyas kisses up to the boss.
    他總是拍老板的馬*。
    kiss原意“親吻”,本是表示喜愛的動(dòng)作,可如果對(duì)著一張并不可愛的臉也一臉諂笑地要去kiss,甚至去kiss他的手,他的腳,那就一定是有求于人了。所以kiss up to sb. 這個(gè)短語(yǔ)的意思是:“奉承討好,拍馬*,巴結(jié)”。因此,當(dāng)美國(guó)人說:"He always kisses up to the boss."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是"He likes to flatter his boss."、"He always sucks up to the boss."、"He seizes every opportunity to curry favor with the boss."。
    情景對(duì)白:
    Toddy: Ben, I hear that the laziest guy in your company has been promoted. That's ridiculous!
    托德:本,我聽說你們公司最懶的那個(gè)家伙升職了。真是荒謬!
    Benjamin: Forget it! He always kisses up to the boss.
    本杰明:算了!他總是拍老板的馬*。
    搭配句積累:
    ①How could he get a promotion so fast?
    他怎么能升職這么快?
    ②Do you know that the newcomer has been appointed to department head?
    你們知道那個(gè)新人被任命為部門主管了嗎?
    ③Everyone in our department dislikes him.
    我們部門的每個(gè)人都不喜歡他。
    ④He is always late for work but has never been blamed by the boss.
    他上班總是遲到,但老板從沒責(zé)備過他。
    單詞:
    1. suck vt. 吮吸
    They waited in silence and sucked their sweets.
    他們安靜地等著,嘴里咂著糖果。
    Doran was clutching the bottle with both hands and sucking intently.
    多蘭雙手緊緊抓著瓶子盡情地喝著。
    2. curry favor 拍馬*,巴結(jié)
    You could argue he'd done it to curry favor with the guards.
    你會(huì)說他做這些是為了討好看守。
    He licked the dust in order to curry favor with the political boss.
    他卑躬屈膝,為的是討好政治老板。