2016年英語翻譯資格高級口譯考點(2)

字號:

中國改革
    第一篇:
    翻天覆地的變化 earthshaking changes
    面貌煥然一新 take on a brand-new look
    出/入境旅游 outbound/inbound travel
    村/居委會 village committee/urban neighborhood committee
    解決溫飽問題 solve the problem of food and clothing
    落實科學發(fā)展觀 follow a scientific approach of development
    以人為本,執(zhí)政為民 put people first in administration
    著力搞好宏觀調(diào)控 concentrate on doing macro-regulatory work well
    激發(fā)創(chuàng)造活力 stimulate creativity
    實施穩(wěn)健的財政政策 follow prudent fiscal policy
    三農(nóng)工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority
    加強農(nóng)田水利建設 intensify development of irrigation and conservancy project
    多渠道轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)富余勞動力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs
    推進產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級 optimize and upgrade the industrial structure
    加強生態(tài)建設 strengthen ecological improvement
    推進財稅體制改革 promote the reform of fiscal and tax system
    加強精神文明建設 promote social and ethical progress
    加強行政能力建設和政風建設 improve the government’s administrative capacity and style of work
    建設服務型政府 service-oriented government
    意氣風發(fā) in high spirits
    同心同德、再接再厲 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts