漢語(yǔ)無(wú)主句譯成英語(yǔ)被動(dòng)句
漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了可用英語(yǔ)無(wú)主句、"There be..."結(jié)構(gòu)或者根據(jù)情景補(bǔ)出語(yǔ)境來(lái)翻譯之外,運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯也是常用技巧。
例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better.
譯文:Computer is used
例2 沒(méi)有能量,沒(méi)法做功。
譯文:No work can be done without energy.
例3 通常六點(diǎn)半開燈。
譯文:The lights are usually turned on at 6:30.
這三句都沒(méi)有講明動(dòng)作的主語(yǔ)是誰(shuí),因此考試的時(shí)候翻譯成英語(yǔ)時(shí)的辦法是運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)態(tài),而不是由主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)變而來(lái)的從屬性語(yǔ)態(tài)。主動(dòng)句與被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換是受到詞匯和結(jié)構(gòu)等因素的限制的。漢譯英時(shí)不能拘泥于原結(jié)構(gòu),要擺脫原句狀態(tài)的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語(yǔ)態(tài)選擇中注意以下這兩點(diǎn):
第一,有一些動(dòng)詞和詞組不能用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。
例4 __________(這件事發(fā)生)before liberation
譯文:This took place
第二,下列動(dòng)詞的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示被動(dòng)意義,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責(zé)備),ride(乘坐),write(寫)等。
例5 Glass breaks easily.
譯文:玻璃容易被碰碎。
例6 The car rides smoothly.
譯文:這車走起來(lái)很穩(wěn)。
例7 The book sells well.
譯文:這本書很暢銷。
例8 He is to blame.
譯文:他應(yīng)該受到責(zé)備。
例9 The pen writes well.
譯文:這支鋼筆很好寫。
例10 This fabric will wash.
譯文:這種織物很耐洗。
Exercise Eleven
1. The professor required that ________________ (我們交研究報(bào)告)by Wednesday.
2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.
3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行車不慎造成的).
4. ________________(*是武裝到牙齒的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.
5.They are having a discussion ________________(目的是尋找改善質(zhì)量的途徑).
漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了可用英語(yǔ)無(wú)主句、"There be..."結(jié)構(gòu)或者根據(jù)情景補(bǔ)出語(yǔ)境來(lái)翻譯之外,運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯也是常用技巧。
例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better.
譯文:Computer is used
例2 沒(méi)有能量,沒(méi)法做功。
譯文:No work can be done without energy.
例3 通常六點(diǎn)半開燈。
譯文:The lights are usually turned on at 6:30.
這三句都沒(méi)有講明動(dòng)作的主語(yǔ)是誰(shuí),因此考試的時(shí)候翻譯成英語(yǔ)時(shí)的辦法是運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)態(tài),而不是由主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)變而來(lái)的從屬性語(yǔ)態(tài)。主動(dòng)句與被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換是受到詞匯和結(jié)構(gòu)等因素的限制的。漢譯英時(shí)不能拘泥于原結(jié)構(gòu),要擺脫原句狀態(tài)的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語(yǔ)態(tài)選擇中注意以下這兩點(diǎn):
第一,有一些動(dòng)詞和詞組不能用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。
例4 __________(這件事發(fā)生)before liberation
譯文:This took place
第二,下列動(dòng)詞的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示被動(dòng)意義,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責(zé)備),ride(乘坐),write(寫)等。
例5 Glass breaks easily.
譯文:玻璃容易被碰碎。
例6 The car rides smoothly.
譯文:這車走起來(lái)很穩(wěn)。
例7 The book sells well.
譯文:這本書很暢銷。
例8 He is to blame.
譯文:他應(yīng)該受到責(zé)備。
例9 The pen writes well.
譯文:這支鋼筆很好寫。
例10 This fabric will wash.
譯文:這種織物很耐洗。
Exercise Eleven
1. The professor required that ________________ (我們交研究報(bào)告)by Wednesday.
2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.
3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行車不慎造成的).
4. ________________(*是武裝到牙齒的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.
5.They are having a discussion ________________(目的是尋找改善質(zhì)量的途徑).

