校園口語第114課

字號:

Speed dating:閃電約會 是由*人的一項習(xí)俗或儀式衍生而來的,它的目的只有一個,那就是在最短的時間里,認識最多的異性。 Speed dating is a method of meeting potential partners in which each participant has only about 5 minutes to talk to each of his or her dates before being moved on to the next one. 參加閃電約會的人通過一連串約5分鐘的簡短交談可以和較多的異性進行一對一的接觸。At the end of the event, participants decide which dates they would like to see again. 活動結(jié)束后,參與者再向自己感興趣的異性提出再次見面的邀請。 以下是speed dating的例句 In an episode of Sex and the City, Miranda goes speed-dating, only to discover that her law career is a turn-off to the guys. HBO影集《欲望城市》第三季Don't Ask, Don't Tell這一集,就是在演Miranda參加閃電約會,發(fā)現(xiàn)因為自己的律師職業(yè)使得男士們對他敬而遠之。:
    “閃電約會”后,不妨繼續(xù)“閃電戀愛”——whirlwind romance Whirlwind是旋風(fēng)的意思,旋風(fēng)迅疾且難以預(yù)測,所以a whirlwind romance is a romance that happens very quickly and quite unexpectedly. A whirlwind romance 就是那種突然而快速的戀愛,換句話說,就是閃電式的羅曼蒂克。來看看下面這段對話: A: Is Claire still going out with Peter? 克萊爾還在與皮特交往嗎? B: Oh no, they split up about a month ago. They were together about two months, were madly in love, and then it all went wrong。 沒有,他們一個月前就分手了。他們兩個月之前開始交往然后開始瘋狂的熱戀,之后就分手了。 A: Oh, a bit of a whirlwind romance then eh? 哦,他們像是有點閃電戀愛了啊!
    而如果戀人在認識之后不久就結(jié)婚了,你就可以用flash marriage(閃婚)來表示。 However, the 'flash marriage' model has aroused heated public debate. "Will such marriages be long-term and stable," many white-collar employees asked. 但閃婚模式引發(fā)了人們的熱議。許多白領(lǐng)發(fā)出這樣的疑問:“這樣的婚姻會持久嗎?”