2016年托福核心詞匯:手把手教你如何查字典

字號(hào):

第一決:要看多條釋義!對(duì)于大多數(shù)詞典來(lái)說(shuō),第一條解釋?zhuān)浅S玫囊馑?。但是托福考試是學(xué)術(shù)英語(yǔ),也就是需要在課堂里使用的英語(yǔ),因此在托??荚嚠?dāng)中使用的詞義,有可能就不是在日常當(dāng)中常用的。比如說(shuō)托??荚嚠?dāng)中非常常見(jiàn)的since這個(gè)單詞,其實(shí)很多時(shí)候,用的是“因?yàn)椤边@個(gè)意思。但是如果我們只看“自從”這個(gè)意思的話,那么這句話就理解錯(cuò)了!因此在查單詞的時(shí)候,要看這個(gè)單詞的多條解釋?zhuān)缓笾饤l帶回原文,看哪一條才適合于本句的意思。
    第二訣:要分清時(shí)態(tài)和單復(fù)數(shù)的變化!比如說(shuō)designing這個(gè)單詞,在Architecture is the art and science of designing structures that organize and enclose space for practical and symbolic purposes.這句話里面就是“設(shè)計(jì)”這個(gè)意思的動(dòng)名詞的形式,但是如果我們直接查designing這個(gè)意思的話,這個(gè)單詞的第一個(gè)意思就是形容詞“狡詐的”意思,那么這句話,我們就理解錯(cuò)了。因此,在查一個(gè)單詞的時(shí)候,要弄清這個(gè)單詞是不是doing形式,還是第三人稱(chēng)單數(shù)的形式,亦或者是過(guò)去時(shí)或者過(guò)去分詞的形式,如果是這些形式的話,就要查這個(gè)單詞的原型的意思,才使用于此地。當(dāng)然也有可能是用動(dòng)詞的過(guò)去分詞當(dāng)形容詞來(lái)使用,比如說(shuō)這句話Although early exhibitors regularly accompanied movies with live acts, the substance of the movies themselves is mass-produced, prerecorded material that can easily be reproduced by theaters with little or no active participation by the exhibitor.的mass-produced和prerecorded,就要查這個(gè)單詞做形容詞是什么意思,這時(shí)候再查原型的意思就不對(duì)了。
    第三訣:要通過(guò)分析前后文,來(lái)確定單詞在這個(gè)位置的詞性。只有這樣,才能決定到底選哪個(gè)意思。比如說(shuō)The whale retained a tail and lacked a fluke, the major means of locomotion in modern cetaceans.在本句話之中的means,我們乍一看的時(shí)候,很有可能認(rèn)為means是mean這個(gè)動(dòng)詞的第三人稱(chēng)形式,但是仔細(xì)一看的話就會(huì)發(fā)現(xiàn)means前面是major是個(gè)形容詞,那么由此就可以知道m(xù)eans在這里用的是名詞的詞性,查一下就發(fā)現(xiàn)means這個(gè)單詞原來(lái)是一個(gè)完整的單詞,與mean沒(méi)有關(guān)系,原來(lái)means是名詞“方法”的意思。這就是典型的通過(guò)前后文的語(yǔ)法,幫助我們進(jìn)行判斷的例子。
    第四訣:詞典也要專(zhuān)業(yè)!比如說(shuō)當(dāng)我們考SAT的時(shí)候會(huì)考到alumnus這個(gè)單詞,如果我們只查國(guó)內(nèi)能見(jiàn)到的詞典的話,我們只能知道這個(gè)詞有“畢業(yè)生、校友”的意思,但是只有差美國(guó)的新華字典,我們才能知道alumnus這個(gè)單詞還有“曾經(jīng)從事過(guò)XXX的人”的含義。這就是當(dāng)我們考托福的時(shí)候,問(wèn)題還不大, 但是當(dāng)我們要考SAT或者GRE的時(shí)候,好就要買(mǎi)一本merriam-webster韋氏辭典才好。
    第五訣:中文解釋有偏差,英文來(lái)補(bǔ)充。其實(shí)我們平時(shí)看的詞典,多是英中辭典,也就是把英文翻譯成中文。那么這就不可避免的,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,因?yàn)檎Z(yǔ)境和知識(shí)的變化,翻譯過(guò)來(lái)的意思,就有可能與本意有一定的差別。這個(gè)時(shí)候,就要通過(guò)英文的比如說(shuō)physical這個(gè)單詞,如果我們看釋義的話,這個(gè)單詞的意思就是“物理的; 身體的”的意思,但是實(shí)際上,這個(gè)單詞的“物理的”這個(gè)意思,是有歧義的,這個(gè)單詞,實(shí)際的意思是“客觀存在的”,或者說(shuō)像有些詞典當(dāng)中解釋的“物質(zhì)的”,這里單純的只看中文的話,我們就有可能理解不到位,這個(gè)時(shí)候如果掃一眼英文的翻譯的話of or concerning material things (contrasted with moral or spiritual matters) ,我們就會(huì)明白這個(gè)單詞真正的含義了。
    第六決:同義詞有幫助。雖然這個(gè)情況比較少見(jiàn),但是也是會(huì)出現(xiàn)的,就是relatively這樣的單詞,我們不管看中文的翻譯adv.關(guān)系上地; 相對(duì)地; 比較地; 較比,亦或者是英文翻譯to a relative degree or extent,所得到的含義都差不多,但是只有當(dāng)我們看他的同義詞pretty, quite, rather, fairly,我們才知道,原來(lái)這個(gè)詞還有“非常地”這一層含義。再比如dramatic這個(gè)單詞,如果只看中文的話,我們就會(huì)以為是“戲劇性的”但是當(dāng)我們看英文的同義詞。sudden and extreme;greatly affecting people’s emotions才發(fā)現(xiàn)“劇烈的”這層含義。