Mr Hippo wearing a big hat, he is a great magician.
Mr Hippo perform on stage since1960 and then he took his hat and let everyone see inside is empty, then cover with a piece of white handkerchief, mouth murmured. He asked Mr Rabbit came to power, put his hand into his hat, rabbit a touch, and he touched the dove.
Big dove wings fly away.
A fox saw this, he said drooling, "Mr Hippos are amazing, become a again!"
Mr Hippo cover hat and handkerchief, mouth murmured. The fox blunt power said: "this time let me touch!"
Mr Fox ranging hippo promised, hurry to put his hand into his hat. Pinched a hard, alas! Yo called to get up.
It turned out that he pulled out a little hedgehog. Gave him a hedgehog thorns, he made a face.
The fox to jilt sting hand so hard that he escaped under the table in the laughter of us.
河馬先生戴著頂大禮帽,他是個了不起的魔術(shù)師。 河馬先生登臺表演,他摘下大禮帽,讓大伙看看里面是空的,然后蓋上一塊白手絹,嘴里念念有詞。他請兔子先生上臺,把手伸進(jìn)禮帽,兔子一摸,就摸出個大白鴿。 大白鴿拍拍翅膀飛走了。 一只狐貍看見了,他流著口水說:“河馬先生真了不起,再變一個吧!” 河馬先生又把手絹蓋在禮帽上,嘴里念念有詞。狐貍沖上臺說:“這次讓我來摸一摸!” 狐貍不等河馬先生答應(yīng),就急著把手伸進(jìn)禮帽。使勁捏了一把,就哎喲喲地叫了起來。 原來他摸出了個小刺猬來。刺猬刺了他一下,就做個鬼臉跑了。 狐貍使勁地甩著被刺痛的手,他在大伙的哄笑中逃下了臺。
河馬先生戴著頂大禮帽,他是個了不起的魔術(shù)師。 河馬先生登臺表演,他摘下大禮帽,讓大伙看看里面是空的,然后蓋上一塊白手絹,嘴里念念有詞。他請兔子先生上臺,把手伸進(jìn)禮帽,兔子一摸,就摸出個大白鴿。 大白鴿拍拍翅膀飛走了。 一只狐貍看見了,他流著口水說:“河馬先生真了不起,再變一個吧!” 河馬先生又把手絹蓋在禮帽上,嘴里念念有詞。狐貍沖上臺說:“這次讓我來摸一摸!” 狐貍不等河馬先生答應(yīng),就急著把手伸進(jìn)禮帽。使勁捏了一把,就哎喲喲地叫了起來。 原來他摸出了個小刺猬來。刺猬刺了他一下,就做個鬼臉跑了。 狐貍使勁地甩著被刺痛的手,他在大伙的哄笑中逃下了臺。