平日里跟歪果仁交流,難免會(huì)有一兩句聽(tīng)不清或者聽(tīng)不懂。沒(méi)get到外國(guó)小伙伴的意思,咋整?想必 “Pardon?”、“I beg your pardon?”、“Excuse me?” 這幾個(gè)句子很多童鞋都能張口就來(lái)。不過(guò),請(qǐng)對(duì)方再說(shuō)一遍,英文里還有其他的地道表達(dá)哦~
1. Come again?
這句話跟咱們中文“再來(lái)一遍”是不是很像?英文讓別人再說(shuō)一遍也可以這樣講,口語(yǔ)里也很常用。
例:Come again? I didn't quite hear you.
能再說(shuō)一遍嗎?我剛才沒(méi)聽(tīng)清。
2. Can you run that by me again?
英文里有個(gè)詞組是run sth by/past sb,意思是告訴某人某事,讓對(duì)方考慮一下。不過(guò),上面這個(gè)句子并不是讓別人再考慮一下,而是需要對(duì)方再說(shuō)一遍。
另外,英文里還有一個(gè)和run相關(guān)的句子,也是類似的含義。
例:Could you run through that again?
你能再說(shuō)明/演示一遍嗎?
3. 不說(shuō)pardon,這樣說(shuō)也很自然~
What?
什么?
Huh?
啊?
Sorry? I’m sorry?
不好意思,剛說(shuō)啥?
Speak louder, please?
麻煩能大點(diǎn)兒聲嗎?
Would you please slow down?
可以說(shuō)慢一點(diǎn)嗎?
I'm sorry. I didn't catch your meaning.
對(duì)不起,我沒(méi)聽(tīng)懂你的意思。
Just a minute! I don't quite follow what you are saying.
等一下!我不太知道你在說(shuō)什么。