商務(wù)禮節(jié)美語(yǔ)第18期:颶風(fēng)導(dǎo)致飛機(jī)停飛(3)

字號(hào):

老板Tom的班機(jī)因?yàn)榕_(tái)風(fēng)來(lái)襲而停飛,Tom從機(jī)場(chǎng)打電話給秘書Susan,了解公司在中國(guó)的工廠有沒有受到臺(tái)風(fēng)的破壞。
    (Phone rings)
    T: Susan?
    是蘇珊?jiǎn)幔?BR>    S: Yes?
    是的,怎么了?
    T: It's bad news. All flights for the rest of the day have been canceled and we're stuck here for the night.
    壞消息。剩下的所有航班都已經(jīng)取消了,我們晚上就被困在這邊了。
    S: Oh, I'm sorry.
    哦,對(duì)不起。
    T: The airline is going to put us up at a hotel near the airport and they say hopefully we'll be able to depart first thing tomorrow.
    航空公司安排我們?cè)诟浇患衣灭^過(guò)夜,希望到第二天一早航班能恢復(fù)。
    Tom開門見山,說(shuō)有壞消息,因?yàn)楫?dāng)天的所有航班都被取消了。We're stuck here for the night,今天晚上算是困在這兒了。航空公司安排乘客在附近一家旅館過(guò)夜,這里用的put someone up, 有安排某人住宿的意思,Tom 還說(shuō),航空公司希望第二天一早first thing tomorrow,航班能恢復(fù)。
    S: Well, I know it's a hassle, but better safe than sorry, right?
    嗯。我知道這是有點(diǎn)麻煩,但是至少比沒有地方住方便,對(duì)嗎?
    T: Yeah, I wasn't looking forward to flying through a typhoon anyway. Any news on the flooding at the factory?
    是的。我可不希望我們?cè)谂_(tái)風(fēng)中飛行。工廠的洪水有新的消息了嗎?
    S: Yes, actually...and it's good news. The water has mostly receded and the production area was not affected. Looks like we dodged a bullet.
    是的,事實(shí)上……是個(gè)好消息。洪水已經(jīng)基本上減退了,生產(chǎn)區(qū)域沒有被影響到??磥?lái)躲過(guò)一劫了。
    T: We sure did! And that is great news. Now maybe I'll get a good night's rest.
    我確信我們做到了!這是一個(gè)非常好的消息。今晚我總算能睡個(gè)好覺了。
    Susan勸老板說(shuō),雖然要在旅館過(guò)夜很麻煩,it's a hassle, hassle is spelled h-a-s-s-l-e, hassle,指討厭,麻煩的事情,但是better safe than sorry. Better safe than sorry, 是英語(yǔ)里很常用的一句話,意思是多加小心總比出了事再后悔要強(qiáng)。
    Susan還高興地告訴老板Tom,說(shuō)公司設(shè)在中國(guó)的工廠因?yàn)榕_(tái)風(fēng)引起的洪水已經(jīng)基本退了,we dodged a bullet. to dodge a bullet,意思是躲過(guò)了一劫。Tom聽了很高興,說(shuō)這下我晚上可以睡個(gè)好覺了。
    S: Oh, and Mr. Tang says to tell you that he can't get a flight out of Singapore either, so he'll probably miss the conference as well.
    哦,唐先生說(shuō)也由于臺(tái)風(fēng)被困在新加坡。所以他也很可能錯(cuò)過(guò)會(huì)議。
    T: (Chuckle) Well, it looks like we're all in the same boat. There's nothing we can do but be patient and wait it out.
    嗯,看來(lái)我們情況一樣的。沒有什么其它辦法。
    S: Well, try to get some sleep and call me first thing when you have a new itinerary.
    嗯,試著睡覺吧,當(dāng)你有了新的日程和時(shí)間安排告訴我。
    T: Will do. Thanks for your help, Susan.
    會(huì)的。謝謝你的幫助,蘇珊。
    S: Of course. Bye!
    當(dāng)然了,再見!
    T: Bye.
    再見。
    Susan還告訴老板Tom, 新加坡的合作伙伴唐先生也被臺(tái)風(fēng)困住了。Tom說(shuō),看起來(lái)we're all in the same boat,說(shuō)跟別人in the same boat,意思是境況都一樣。看起來(lái),沒有其他辦法,只好be patient and wait it out,耐心等待臺(tái)風(fēng)過(guò)去了。Susan讓老板晚上好好休息,明天早上有了新的日程表就馬上通知她,這里所說(shuō)的itinerary is spelled i-t-i-n-e-r-a-r-y, itinerary,指日程和活動(dòng)安排