樂府詩(shī):《長(zhǎng)干行》

字號(hào):

《長(zhǎng)干行》
    妾發(fā)初覆額,折花門前劇。
    郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
    同居長(zhǎng)干里,兩小無嫌猜。
    十四為君婦,羞顏未嘗開。
    低頭向暗壁,千喚不一回。
    十五始展眉,愿同塵與灰。
    常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)。
    十六君遠(yuǎn)行,瞿塘滟滪堆。
    五月不可觸,猿聲天上哀。
    門前遲行跡,一一生綠苔。
    苔深不能掃,落葉秋風(fēng)早。
    八月蝴蝶來,雙飛西園草。
    感此傷妾心,坐愁紅顏老。
    早晚下三巴,預(yù)將書報(bào)家。
    相迎不道遠(yuǎn),直至長(zhǎng)風(fēng)沙。
    憶妾深閨里,煙塵不曾識(shí)。
    嫁與長(zhǎng)干人,沙頭候風(fēng)色。
    五月南風(fēng)興,思君下巴陵。
    八月西風(fēng)起,想君發(fā)揚(yáng)子。
    去來悲如何,見少離別多。
    湘潭幾日到,妾夢(mèng)越風(fēng)波。
    昨夜狂風(fēng)度,吹折江頭樹。
    淼淼暗無邊,行人在何處。
    好乘浮云驄,佳期蘭渚東。
    鴛鴦綠蒲上,翡翠錦屏中。
    自憐十五馀,顏色桃花紅。
    那作商人婦,愁水復(fù)愁風(fēng)。
    《長(zhǎng)干行》作品評(píng)述
    長(zhǎng)干行:屬樂府《雜曲歌辭》調(diào)名。長(zhǎng)干里:在今南京市,當(dāng)年系船民集居之地,故《長(zhǎng)干曲》多抒發(fā)船家女子的感情。抱柱信:曲出《莊子·盜跖篇》,寫尾生與一女子相約于橋下,女子未到而突然漲水,尾生守信而不肯離去,抱著柱子被水淹死。滟堆:三峽之一瞿塘峽峽口的一塊大礁石,農(nóng)歷五月漲水沒礁,船只易觸礁翻沉。長(zhǎng)風(fēng)沙:地名,在今安徽省安慶市的長(zhǎng)江邊上,距南京約700里。
    1、床:這里指坐具。
    2、不道遠(yuǎn):不會(huì)嫌遠(yuǎn)。
    3、長(zhǎng)風(fēng)沙:地名,在今安徽安慶市東的長(zhǎng)江邊上。地極湍險(xiǎn)
    【簡(jiǎn)析】:
    這是一首愛情敘事詩(shī),從兩人天真爛漫的童年到丈夫遠(yuǎn)離后深深的思念,將初嫁時(shí)的羞澀、新婚的喜悅和堅(jiān)貞不渝的心愿寫得十分細(xì)膩生動(dòng)。由于這首詩(shī)千百年來膾炙人口,“青梅竹馬,兩小無猜”也就成了后世用來比喻童年相好而成夫妻的成語(yǔ) 酒牢觥浚?
    這是一首寫商婦的愛情和離別的詩(shī)。詩(shī)以商婦的自白,用纏綿婉轉(zhuǎn)的筆調(diào),抒寫
    了她對(duì)遠(yuǎn)出經(jīng)商丈夫的真摯的愛和深深的思念。
    詩(shī)的開頭六句是回憶與丈夫孩提時(shí)“青梅竹馬,兩小無猜”的情景,為讀者塑了
    一對(duì)少年兒童天真無邪,活潑可愛的形象?!笆臑榫龐D”四句,是細(xì)膩地刻劃初婚
    的羞澀,重現(xiàn)了新婚的甜蜜醉人。“十五始展眉”四句,寫婚后的熱戀和恩愛,山盟
    海誓,如膠似漆?!笆h(yuǎn)行”四句,寫遙思丈夫遠(yuǎn)行經(jīng)商,并為之擔(dān)心受怕,纏
    綿悱惻,深沉無限?!伴T前遲行跡”八句,寫觸景生情,憂思不斷,顏容憔悴。最后
    四句,寫寄語(yǔ)親人,望其早歸。把思念之情更推進(jìn)一步。
    全詩(shī)形象完整明麗,活潑動(dòng)人。感情細(xì)膩,纏綿婉轉(zhuǎn);語(yǔ)言坦白,音節(jié)和諧;格
    調(diào)清新雋永,是詩(shī)歌藝術(shù)上品?!扒嗝分耨R”“兩小無猜”,已成描摹幼男幼女天真
    無邪情誼的佳語(yǔ)。
    --引自"超純齋詩(shī)詞" 翻譯、評(píng)析:劉建勛 ?
    A SONG OF CHANGGAN
    My hair had hardly covered my forehead.
    I was picking flowers, paying by my door,
    When you, my lover, on a bamboo horse,
    Came trotting in circles and throwing green plums.
    We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,
    Both of us young and happy-hearted.
    ...At fourteen I became your wife,
    So bashful that I dared not smile,
    And I lowered my head toward a dark corner
    And would not turn to your thousand calls;
    But at fifteen I straightened my brows and laughed,
    Learning that no dust could ever seal our love,
    That even unto death I would await you by my post
    And would never lose heart in the tower of silent watching.
    ...Then when I was sixteen, you left on a long journey
    Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.
    And then came the Fifth-month, more than I could bear,
    And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
    Your footprints by our door, where I had watched you go,
    Were hidden, every one of them, under green moss,
    Hidden under moss too deep to sweep away.
    And the first autumn wind added fallen leaves.
    And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
    Hover, two by two, in our west-garden grasses
    And, because of all this, my heart is breaking
    And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
    ...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
    Send me a message home ahead!
    And I will come and meet you and will never mind the distance,
    All the way to Chang-feng Sha.