我們不需要考慮自己能夠走多快,只要知道自己在不斷努力向前就行。停止自己的腳步其實(shí)就是自己在為別人讓路,同行一條路會(huì)讓路變得窄,但你的退出卻為別人提供了前行的光明大道。以下為“成人學(xué)士學(xué)位英語(yǔ)考試漢譯英技巧:插入法”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!

插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。如:
如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì)像夫人說(shuō)的帶來(lái)災(zāi)難性的影響,那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。如:
如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì)像夫人說(shuō)的帶來(lái)災(zāi)難性的影響,那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarely and make a new policy decision.