2016年職稱俄語閱讀資料輔導(dǎo):紅樓夢(mèng)第二十八回(五)

字號(hào):

2016年職稱俄語閱讀資料:紅樓夢(mèng)第二十八回(五)
    Итак, Баоюй выполнил весь застольный приказ. Настала очередь Фэн Цзыина, и тот произ
    нес:
    Что значит радость женщины?
    Ответ: при первых родах двух сынов родить.
    Что есть веселье женщины?
    Ответ: проникнув в сад, цикаду изловить.
    Скорбь женщины чем вызвана?
    Ответ: в беде грозящей мужа с сыном жаль.
    Чем объяснить ее печаль?
    Ответ: прическу сделать ветер помешал…
    Затем Фэн Цзыин поднял кубок вина и запел:
    Ты – притягательное диво,
    Ты – чувств обильных переливы,
    С тобою кто из колдунов
    Сравниться может в чарах страстных?
    Будь хоть святой, – твоя душа
    Не станет теплой и прекрасной…
    Ты из всего, что я сказал,
    На веру не берешь ни слова,
    Так выйди к людям и спроси
    О том кого нибудь другого, –
    Тогда узнаешь наконец,
    Чего не знала ты дотоле:
    Меня пронизывает боль,
    А ты не ощущаешь боли!
    Окончив петь, Фэн Цзыин осушил кубок и произнес:
    Над камышовой крышей лавки
    Плывет луна при первых петухах.
    Итак, Фэн Цзыин тоже выполнил застольный приказ. Настала очередь Юньэр, и она прочл
    а:
    Скорбь женщины чем вызвана?
    Ответ: тем, что опоры нет на склоне лет.
    – Дитя мое! – вскричал Сюэ Пань. – Тебе это не грозит, пока жив я, Сюэ Пань!
    – Не мешай, помолчи! – зашикали на него, и Юньэр продолжала:
    В чем женщины печаль?
    Скажу в ответ:
    Бранится мать! Уймется или нет?
    – Третьего дня я встретил твою мать и приказал ей тебя не бить, – сказал Сюэ Пань.
    Все зашумели:
    – Мы тебя оштрафуем!
    – Не буду, не буду! – крикнул Сюэ Пань, с силой хлопнув себя по щеке. – Если скажу е
    ще хоть слово, штрафуйте!
    Юньэр снова запела:
    Что значит радость женщины?
    Ответ: любимый возвратился в дом ко мне.
    Что есть веселье женщины?
    Ответ: уняв свирель, ударить по струне.
    Закончив песню, она начала следующую:
    При третьем новолунье в третий день
    Цветет мускат. Везде известно это.
    Но вздумалось однажды червяку
    Залезть в цветок прекрасный до расцвета.
    Потратил много времени червяк,
    Стремясь к цветку упрямо, непреклонно,
    Но в тот цветок он не сумел никак
    Пробраться, – сколь ни бился исступленно.
    Упал, потом опять к цветку полез,
    Как на качелях, на листе качаясь.
    ?Ах ты, червяк! Повеса из повес! –
    Сказал цветок, к упрямцу обращаясь. –
    Раскрыться мне еще не выпал срок, –
    Куда ж ты лезешь, глупый червячок??
    Эта песня была последней. Юньэр осушила кубок и прочитала:
    Строен персик и пригож…
    Застольный приказ и на сей раз оказался выполненным. Наступил черед Сюэ Паня.
    – Что ж, начинаю! – сказал он. – Итак…
    Женщина сердцем скорбит…
    Он тянул первую строку так долго, что Фэн Цзыин не выдержал и спросил:
    – Почему она скорбит? Ну, говори скорее!..
    От волнения глаза Сюэ Паня стали круглыми, как колокольчики, и он повторил:
    Женщина сердцем скорбит…
    Кашлянул раз, другой и наконец произнес:
    Скорбь женщины о чем?
    Ответ гласит:
    Не муж, а черепаха! Просто стыд!
    Все расхохотались.
    – Почему вы смеетесь? – удивился Сюэ Пань. – Разве я не прав? Неужели женщина не ск
    орбит, если вместо красивого юноши ее мужем оказывается урод?!
    – Конечно, прав! – твердили все, покатываясь со смеху. – Ну, продолжай!
    Сюэ Пань таращил глаза, стараясь собраться с мыслями:
    Женщине грустно бывает…
    Он снова умолк, а сидевшие за столом закричали:
    – Почему?
    В чем женщины печаль?
    В том, что нахально,
    Как жеребец, мужлан к ней лезет в спальню.
    Снова раздался дружный смех.
    – Штрафовать его, штрафовать! – кричали все. – То, что он прочел прежде, еще куда ни
    шло. Ну а это совсем не годится!
    Сюэ Паню хотели налить вина, но Баоюй запротестовал:
    – У него очень хорошо подобраны рифмы…
    – А вы придираетесь, – ухватился за его слова Сюэ Пань. – Если распорядитель одобрил,
    нечего шуметь!
    Все тотчас же умолкли, только Юньэр, смеясь, сказала Сюэ Паню:
    – Следующие две фразы, пожалуй, тебе не под силу, может быть, позволишь произнести
    их вместо тебя?..
    – Глупости! – вскричал Сюэ Пань. – Неужели не справлюсь? Слушайте…
    В чем радость женщин?
    Тут ответ мой точен:
    В блаженной лени после брачной ночи.
    – Неплохо! – согласились все. Сюэ Пань продолжал:
    Когда веселье женщин?
    Стих мой лих:
    Когда мужская плоть возжаждет их.
    – Бессовестный! Как не стыдно! – возмутились гости. – Пой лучше песню!..
    Комар назойлив:
    ?Хэн хэн хэн…? –
    затянул Сюэ Пань.
    – Что это ты поешь? – раздались удивленные возгласы.
    Но Сюэ Пань как ни в чем не бывало продолжал:
    Жужжат две мухи:
    ?Вэн вэн вэн…?
    – Довольно, хватит! – закричали все хором.
    – Будете вы слушать или не будете? – рассердился Сюэ Пань. – Эта песенка вся построен
    а на рифмах хэн хэн и вэн вэн. Не хотите, могу не петь, но и пить не стану!
    – Ладно, не пой, не пей, только не мешай другим, – согласились гости.
    Наступила очередь Цзян Юйханя. Он прочел такие стихи:
    Скорбь женщины чем вызвана?
    Ответ: ушел супруг, его потерян след.
    Чем объяснить ее печаль?
    Ответ: на масло из корицы денег нет.
    Что значит радость женщины?
    Ответ: нагар на свечке – значит, свадьба ждет .
    Что есть веселье женщины?
    Ответ: с супругой точно в лад супруг поет.
    После стихотворения Цзян Юйхань запел песню:
    Как отрадно! Она всех красавиц прелестных
    воплотила в себе и, слепя красотой,
    Уподобилась той, с бирюзового неба
    к нам на землю сошедшей небесной святой.