2016年職稱俄語語法練習(xí):видать,видать用法解析

字號(hào):

видеть[未]увидеть кого что 看見
    видать <口>[未]увидать кого что 看見
    共同意義: 看見.
    видеть使用范圍很廣泛, 用于各種語體. видать帶有俗語色彩, 多用于否定句的不定式或過去時(shí)結(jié)構(gòu). 用于否定句的不定式結(jié)構(gòu)時(shí), 有絕對否定的含義, 如Не видать как своих ушей. (如同自己的耳朵一樣絕對看不見) . 在俗語體中也可用于肯定句. 兩詞的完成體увидеть和увидать無任何差別.
    [例句]
    Когда нам приходится трудно, нужно уметь видеть свои успехи, нужно уметь видеть светлое, нужно уметь поднимать своё мужество. 我們的同志在困難的時(shí)候, 要看到成績, 要看到光明, 要提高我們的勇氣. (《毛澤東選集》, 906)
    Я долго смотрел, но ничего не мог разглядеть. Вижу только, что вдалеке собралась большая толпа. 我看了很久, 但是什么也沒看清楚, 只看到遠(yuǎn)處聚集了一大群人.
    ― Что видел? ― Ничего не видал. — 瞧見什么啦? — 什么也沒瞧見.
    В такой темноте ничего не видать. 這么黑, 什么也瞧不見.
    Я не видал его со вчерашнего дня. 我從昨天起就沒瞧見過他.
    — Ты такое видал? ― Видал, да ещё не впервые. — 這樣的事你見過嗎? — 見過, 還不只一次呢