2016年職稱俄語(yǔ)詩(shī)歌學(xué)習(xí):Потерянноеслово2

字號(hào):

2016年職稱俄語(yǔ)詩(shī)歌:Потерянноеслово2
    Полпути проехал, с барином встретился. Свернул коня прямо в лужу, чтобы барину дорогу уступить, шапку по обычаю снял. Да как закричит:
    - Ой, потерял! Ой, потерял!
    - Что ты потерял? - спрашивает барин.
    А Иванка чуть не плачет:
    - Такую штуку потерял, что ни за какие деньги не купишь!
    - Давай вместе искать, - говорит барин, - я тебе помогу!
    Засучили они рукава, стали в луже потерю искать. Барин осторожно ищет, чтобы руки в грязи не испачкать. А Иванка опустил руки в лужу по локоть, по дну шарит.
    - Что же ты делаешь? - говорит барин. - Разве так найдёшь? Всю грязь перемешал. Не лужа, а кисель!
    Иванка как закричит:
    - Спасибо тебе, барин! Отыскал ты мою потерю!
    Вскочил на телегу и хлестнул коня.
    Барин так и остался на дороге с растопыренными руками. Потом покрутил головой и поехал куда ехал.
    А Иванка уже к дому подъезжает. Выбежала жена ворота раскрыть, а он ей с телеги кричит:
    - Параска! Ты кисель умеешь варить?
    - Умею!
    - Так беги скорее вари! А то я опять забуду, как он называется.
    Наварила Параска киселя, созвали гостей, всех угостили. С тех пор в той деревне научились кисель варить.