2016年英語翻譯資格考試中級(jí)口譯復(fù)習(xí)講義1

字號(hào):

在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱謂語的認(rèn)識(shí)。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時(shí)可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長或主席、公司的總裁或董事長等等。
    一般說來,各類機(jī)構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:
    校長(大學(xué)) President of Beijing University
    校長(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
    院長(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School
    系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department
    會(huì)長/主席(學(xué)/協(xié)會(huì)) President of the Student Union, Shanghai University
    廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
    院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital
    主任(中心) Director of the Business Center
    主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
    董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors
    董事長(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees