Teamwork in Tourism
Growing cooperation among branches of tourism has proved valuable to all concerned.Government bureaus,trade and travel associations,carriers and properties are all working together to bring about optimum3 conditions for travelers.
(1)They have knowledge of all areas and all carrier services,and they are experts in organizing different types of tours and in preparing effective advertising campaigns.They distribute materials to agencies,such as journals,brochures and advertising projects.(2)
Tourist counselors give valuable seminars to acquaint agents with new programs and techniques in selling.(3)
Properties and agencies work closely together to make the most suitable contracts,considering both the comfort of the clients and their own profitable financial arrangement.(4)
(5)Carriers are dependent upon agencies to supply passengers,and agencies are dependent upon carriers to present them with marketable tours.All services must work together for greater efficiency,fair pricing and contented customers.
注釋?zhuān)?BR> concerned:作定語(yǔ)時(shí)常常放在所修飾的詞或短語(yǔ)的后面,表示“有關(guān)的”。例如:Everyone concerned must sign their names here.
carriers and properties:指運(yùn)輸公司和房地產(chǎn)公司。
optimum:形容詞,意為“的”。又如:an optimum temperature for this kind of flower:適合這種花生長(zhǎng)的溫度。
brochure:指具有宣傳性質(zhì)的小冊(cè)子。
seminar:研討會(huì)
conversely:相反地,反過(guò)來(lái)說(shuō),又如:The teacher gave the students knowledge,and conversely,the students offered the teacher their warmest gratitude.
練習(xí):
A.The same confidence exists between agencies and carriers,including car-rental and sight-seeing services.
B.They offer familiarization and workshop tours so that in a short time agents can obtain first-hand knowledge of the tours.
C.Travel operators,specialists in the field of planning,sponsor extensive research programs.D As a result of teamwork,tourism is flouring in all countries.
E.Agencies rely upon the good services of hotels,and,conversely,hotels rely upon agencies,to fulfill their contracts and to send them clients.
F.In this way agents learn to explain destinations and to suggest different modes and combinations of travel-planes,ships,trains,motorcoaches,car-rentals,and even car purchases.
答案與題解:
1.C本段第二句和第三句話(huà)都以人稱(chēng)代詞they作主語(yǔ),但所指不明。在大多數(shù)情況下,其指 代對(duì)象應(yīng)在同一段落的前文中找。C與這兩個(gè)句子在結(jié)構(gòu)和意思上都是平行的,時(shí)態(tài)也一 致,而且用travel operators這個(gè)名詞去替代這兩個(gè)句子中的they都講得通。
2.B這一句繼續(xù)講旅游經(jīng)紀(jì)人的工作,它同本段前三句話(huà)在時(shí)態(tài)、結(jié)構(gòu)和意思上一致或平行。
3.F指示詞this/that及其復(fù)數(shù)形式在英語(yǔ)中是重要的銜接手段,多數(shù)情況下this指上文剛剛 提到的事情或說(shuō)過(guò)的話(huà)。本段第一句話(huà)說(shuō)旅游顧問(wèn)召開(kāi)研討會(huì)使代理人熟悉新業(yè)務(wù)和銷(xiāo)售 技巧。承接這句話(huà),F說(shuō)“通過(guò)這種方式,代理人學(xué)會(huì)了怎樣對(duì)旅行自的地加以解釋以及向 游客建議各種不同的旅行方式及組合方式,如飛機(jī)、船、火車(chē)、公共汽車(chē)、汽車(chē)出租,甚至汽車(chē) 的購(gòu)買(mǎi)”?!斑@種方式”就是指上一句話(huà)中的召開(kāi)研討會(huì),因而F是最合適的選項(xiàng)。
4.E本段第一句話(huà)說(shuō)房地產(chǎn)公司和旅行社密切合作,達(dá)成了最為適當(dāng)?shù)膮f(xié)議。這種協(xié)議兼顧 了顧客的方便和他們自己的財(cái)政方面的安排。E實(shí)際上進(jìn)一步闡述了二者之間相互依賴(lài)的 緊密關(guān)系。
5.A寫(xiě)文章講究句子和段落之間的銜接。第四段講到了房地產(chǎn)公司和旅行社之間相互依賴(lài) 的合作關(guān)系,A說(shuō)“旅行社和運(yùn)輸公司之間也存在著同等程度的信任”,像same,different(ly),similar(ly),otherwise這樣的詞語(yǔ)有很強(qiáng)的銜接力,屬于指稱(chēng)銜接(reference)中的比 較銜接。下一句話(huà)詳細(xì)解釋旅行社和運(yùn)輸公司之間的關(guān)系,進(jìn)一步印證了應(yīng)該選A.
Growing cooperation among branches of tourism has proved valuable to all concerned.Government bureaus,trade and travel associations,carriers and properties are all working together to bring about optimum3 conditions for travelers.
(1)They have knowledge of all areas and all carrier services,and they are experts in organizing different types of tours and in preparing effective advertising campaigns.They distribute materials to agencies,such as journals,brochures and advertising projects.(2)
Tourist counselors give valuable seminars to acquaint agents with new programs and techniques in selling.(3)
Properties and agencies work closely together to make the most suitable contracts,considering both the comfort of the clients and their own profitable financial arrangement.(4)
(5)Carriers are dependent upon agencies to supply passengers,and agencies are dependent upon carriers to present them with marketable tours.All services must work together for greater efficiency,fair pricing and contented customers.
注釋?zhuān)?BR> concerned:作定語(yǔ)時(shí)常常放在所修飾的詞或短語(yǔ)的后面,表示“有關(guān)的”。例如:Everyone concerned must sign their names here.
carriers and properties:指運(yùn)輸公司和房地產(chǎn)公司。
optimum:形容詞,意為“的”。又如:an optimum temperature for this kind of flower:適合這種花生長(zhǎng)的溫度。
brochure:指具有宣傳性質(zhì)的小冊(cè)子。
seminar:研討會(huì)
conversely:相反地,反過(guò)來(lái)說(shuō),又如:The teacher gave the students knowledge,and conversely,the students offered the teacher their warmest gratitude.
練習(xí):
A.The same confidence exists between agencies and carriers,including car-rental and sight-seeing services.
B.They offer familiarization and workshop tours so that in a short time agents can obtain first-hand knowledge of the tours.
C.Travel operators,specialists in the field of planning,sponsor extensive research programs.D As a result of teamwork,tourism is flouring in all countries.
E.Agencies rely upon the good services of hotels,and,conversely,hotels rely upon agencies,to fulfill their contracts and to send them clients.
F.In this way agents learn to explain destinations and to suggest different modes and combinations of travel-planes,ships,trains,motorcoaches,car-rentals,and even car purchases.
答案與題解:
1.C本段第二句和第三句話(huà)都以人稱(chēng)代詞they作主語(yǔ),但所指不明。在大多數(shù)情況下,其指 代對(duì)象應(yīng)在同一段落的前文中找。C與這兩個(gè)句子在結(jié)構(gòu)和意思上都是平行的,時(shí)態(tài)也一 致,而且用travel operators這個(gè)名詞去替代這兩個(gè)句子中的they都講得通。
2.B這一句繼續(xù)講旅游經(jīng)紀(jì)人的工作,它同本段前三句話(huà)在時(shí)態(tài)、結(jié)構(gòu)和意思上一致或平行。
3.F指示詞this/that及其復(fù)數(shù)形式在英語(yǔ)中是重要的銜接手段,多數(shù)情況下this指上文剛剛 提到的事情或說(shuō)過(guò)的話(huà)。本段第一句話(huà)說(shuō)旅游顧問(wèn)召開(kāi)研討會(huì)使代理人熟悉新業(yè)務(wù)和銷(xiāo)售 技巧。承接這句話(huà),F說(shuō)“通過(guò)這種方式,代理人學(xué)會(huì)了怎樣對(duì)旅行自的地加以解釋以及向 游客建議各種不同的旅行方式及組合方式,如飛機(jī)、船、火車(chē)、公共汽車(chē)、汽車(chē)出租,甚至汽車(chē) 的購(gòu)買(mǎi)”?!斑@種方式”就是指上一句話(huà)中的召開(kāi)研討會(huì),因而F是最合適的選項(xiàng)。
4.E本段第一句話(huà)說(shuō)房地產(chǎn)公司和旅行社密切合作,達(dá)成了最為適當(dāng)?shù)膮f(xié)議。這種協(xié)議兼顧 了顧客的方便和他們自己的財(cái)政方面的安排。E實(shí)際上進(jìn)一步闡述了二者之間相互依賴(lài)的 緊密關(guān)系。
5.A寫(xiě)文章講究句子和段落之間的銜接。第四段講到了房地產(chǎn)公司和旅行社之間相互依賴(lài) 的合作關(guān)系,A說(shuō)“旅行社和運(yùn)輸公司之間也存在著同等程度的信任”,像same,different(ly),similar(ly),otherwise這樣的詞語(yǔ)有很強(qiáng)的銜接力,屬于指稱(chēng)銜接(reference)中的比 較銜接。下一句話(huà)詳細(xì)解釋旅行社和運(yùn)輸公司之間的關(guān)系,進(jìn)一步印證了應(yīng)該選A.